The tbavels OF Rafail Danibegashvili
АКАДЕМИЯ НАУК ГРУЗИНСКОЙ ССР ИНСТИТУТ ГЕОГРАФИИ ИМЕНИ ВАХУШТИ
ACADEMY OF SCIENCES OF THE GEORGIAN SSR VAKHUSHTI INSTITUTE OF GEOGRAPHY
Издательство „Прогресс" Москва 1969
Progress Publishers Moscow 1969
ПУТЕШЕСТВИЯ л ^АфАила ДАНИБЕГАШВИЛИ В ИНДИЮ, БИРМУ И ДРУГИЕ СТРАНЫ АЗИИ
1795-1827
THE TRAVELS OF
RAFAIL DANIBEGASHVILI
IN INDIA, BURMA AND OTHER ASIAN COUNTRIES 1795—1827
Ответственный редактор академик Ф. Ф. ДАВИТАЯ Очерк, комментарий и библиография доктора географических наук Л. И. МАРУАШВИЛИ Перевел на язык хинди РАДЖ ВАЛЛАБХ ОДЖХА Перевел на английский язык Д.Я.СКВИРСКИЙ Художник А.И.БЕЛЮКИН
Editor-in-Chief: Academician F. F. DAVITAYA Outline, Notes and Bibliography by Doctor of Geographical Sciences L. I. MARUASHVILI Translated from the Russian by DAVID SKVIRSKY Designed by A. I. BELYUKIN
СОДЕРЖАНИЕ •
• CONTENTS
Предисловие ............................................................................
7
..................................................................................................
9
Foreword ................................................................................ Путешествие в Индию грузинского дворянина Рафаила Данибегова............................................................................ Комментарий географический иисторический.................... Жизнь и деятельность Р.Данпбегашвили.Очерк................. Библиография......................................................................... Приложения............................................................................
It
13 39 48 63 66
The Travels in India of the Georgian Nobleman Rafail Danibegov............................................................................ Historical and GeographicalNotes......................................... The Life of RafailDanibegashvili. An Outline................. Bibliography............................................................................ Appendix .................................................................
145 169 177 190 194
дГчТТ
ПРЕДИСЛОВИЕ „Путешествия11 грузинского дипломата-купца Рафаила Данибегашвили (Данибегова) издавались в Москве и Тбилиси четыре раза: в 1815 и 1961 гг. на русском и в 1950 и 1963 гг. на грузинском языках. Настоящее, пятое издание, выпускаемое, помимо русского, на языках хинди и английском, задумано как знак дружбы народов, преподносимый советскими географами индийскому Национальному комитету географов в связи с про водившимся в Нью-Дели в конце 1968 г. XXI Международным географическим конгрессом. Родина Р. Данибегашвили — Грузия. В настоящее время это одна из 15 республик, составляющих СССР. Грузинский народ подарил человечеству великого поэта XII—XIII веков Шота Руставели — автора прекрасной поэмы „Витязь в тиг ровой шкуре". История грузинского парода, еще в IV в. при нявшего православное христианство от греков, изобиловала превратностями. На протяжении столетий политический, эко номический и культурный расцвет этого немногочисленного народа, живущего в юто-западной части Кавказского перешей ка, время от времени сменялся упадком, вызванным разруши тельными нашествиями иноземных завоевателей. В конце средне векового периода политически раздробленная Грузия очутилась перед угрозой окончательного поглощения ее южными соседя ми, чуждыми ей по культуре. Грузинские цари, завершившие династию Вагратиони, нашли единственно правильный путь к спасению своей страны — 7
присоединение Грузии к доброму и сильному, к тому же близкому по духу северному соседу — России. Согласно обна родованному в России в 1801 г. манифесту, Грузия была вклю чена в состав Российского государства. Деятельность Рафаила Данибегашвили как путешествен ника, дипломата и купца протекала и до и после присоединения его родины к России. Его пять известных нам путешествий охватывают хронологически период 1795—1827 гг., а геогра фически — огромные пространства Передней, Южной и Цен тральной Азии. Предлагаемое издание путевых записей Р. Данибегашвили включает в себя текст единственного письменного труда путе шественника, дошедшего до нас, — книгу небольшого объема, называющуюся „Путешествие в Индию грузинского дворянина Рафаила Данибегова1' (впервые издана в Москве на русском языке в 1815 г., грузинский оригинал не найден). Текст сопровождает географический и исторический комментарий. Продолжением комментария является очерк жизни и деятельности Р. Дани бегашвили, библиография и архивные документы. Из текста недавно (1964 г.) обнаруженного в Оренбургском архиве ранее неизвестного документа — „Из тетрадей председателя Оренбургской пограничной комиссии Г. Ф. Генса“ — чита тель узнает о пятом путешествии Р. Данибегашвили, со вершенном им в 1822—1827 гг. Знакомя советских и зарубежных читателей с жизнью и литературным наследием замечательного грузинского путеше ственника, издательство „ Прогресс1 тем самым вносит пусть скромную, но благожелательную и искреннюю лепту в дело культурного сближения людей мира, независимо от их вероис поведания, национальной и социальной принадлежности.
9
FOREWORD The Travels of Rafail Danibegashvili (Danibegov), Georgian merchant and diplomat, has been published four times—in Moscow and Tbilisi: in 1815 and 1961 in Russian, and in 1950 and 1963 in Georgian. This present, fifth, edition (in Russian, Hindi and English) has been put out in token of friendship from Soviet geographers to the Indian National Committee of Geo graphers to mark the 21st International Geographical Congress held in New Delhi at the close of 1968. Danibegashvili's homeland, Georgia, is one of the 15 Repub lics of the USSR. The Georgian people gave mankind the great 12th-13th century poet Shota Rustaveli, author of the epic Knight in the Tiger's Skin. The history of the Georgian people, who were converted to the Orthodox faith in the 4th century, is full of twists and turns. Time and again the political, economic and cultural bloom of this numerically small people living in the southwestern part of the Caucasian Isthmus gave way to periods of decline brought on by destructive invasions. At the close of the Middle Ages politically dismembered Georgia faced the threat of becoming totally absorbed by her southern neighbours, whose culture was alien to her. The Georgian Kings of the Bagrationi dynasty saved their country by joining it to its tested and power ful northern neighbour, with which it had spiritual affinities. Under a Manifesto proclaimed in Russia in 1801, Georgia was incorporated in the Russian state. 10
11
Danibegashvili’s activities as a traveller, diplomat and mer chant embrace a period before and after his homeland’s accession to Russia. The five journeys known to us were made in the period from 1795 to 1827 and covered enormous expanses of Front, South and Central Asia. This account of his travels includes the text of Danibegash vili's only extant written work—a small book entitled The Travels in India of the Georgian Nobleman Rafail Danibegov (first pub lished in Moscow in Russian in 1815; the Georgian original has not been found). The text is supplemented with geographical and historical commentaries, an outline of Danibegashvili’s life and work, a bibliography and other archival documents. A document discovered only in 1964 in the Orenburg Archives— From the Notebooks of G F. Gens, Chairman of the Orenburg Frontier Com mission— tells of Danibegashvili’s fifth voyage, which he accomplished in 1822-1827. By bringing the story of the life and the literary legacy of this celebrated Georgian traveller to the notice of Soviet and foreign readers, Progress Publishers make a modest but wellwishing and sincere contribution to the cultural rapprochement of all peoples, regardless of religion, nationality or social origin.
ПУТЕШЕСТВИЕ В ИНДИЮ ГРУЗИНСКОГО ДВОРЯНИНА РАФАИЛА ДАНИБЕГОВА
I // ч M L-ь.
г°Да1> Марта 15 дня2, был я отправлен Грузинским Царем Ирак| I / / лием3 в Индию по следующему А К / / обстоятельству: в Мадрасе жил богатый Армянин4, который ежегодно присылал Ирак лию подарки. Царь в вознаграждение пожаловал ему большую деревню Лори5 и крепость на оную послал через меня. Приехавши в Мадрас, я не застал онаго Армянина в живых: он умер за год до моего прибытия. Я вручил упомянутую крепость сыну его, находив шемуся тогда в Мадрасе6. Первый город, который увидел я на пути моем по истечении шести дней выезда моего из Грузии, был Ахалцеха1. Сей город находится под властью Турков. Усталость от дороги и любопытство осмотреть город заставили меня пробыть в оном несколько дней. В про должение моего в нем пребывания я не нашел ничего, что бы достойно было особенного внимания: в окруж ности своей он невелик; зданий великолепных в нем вовсе нет; жители состояния посредственного; главный промысел их состоит в продаже плодов, которыми изобилует сей город. Оставив Ахалцеху и проезжая далее по юго-вос точной части Турецкаго владения8, через двадцать дней прибыл я в Арзрум9. От Ахалцеха до упомянутаго 15
города дорога лежит среди превысоких каменородных гор и возвышенных холмов, величественный вид кото рых останавливает на себе взор каждого путешествен ника10; я не мог довольно налюбоваться сею прекрас ною, величественною картиною природы. Местополо жение города Арзрума довольно хорошо. Обширностию своею он превосходит Ахалцеху. Обветшалых строений в первом вовсе нет; да и не может быть, потому что жители его очень деятельны и богаты, сверьх сего друг перед другом стараются иметь лучшие домы; от того-то в сем городе много и великолепных зданий. К большой красоте сего города служат колодези, ко торые по всем улицам мраморные и очень хорошо отделаны11. При всем богатстве, сей город со стороны дров очень беден, так что жители, имея величайший в них недостаток, принуждены топить домы свои ка лом животных12; со стороны прочих потребностей жители ежели не всегда собственными, то по крайней мере от близьлежащих городов доставляемыми довольны. Пробыв тут не долго, отправился я в Мушь13, который от Арзрума отстоит на двенадцать дней езды. Мушь есть город не большой. В тридцати верстах от него находится гроб Крестителя Господня Иоанна: в сем гробе покоятся святые мощи сего великаго пред возвестника Иисуса. Над могилою, где стоит гроб, сооружена во имя Предтечи великолепная церковь, с хорошею колокольнею, которыя как по собственной красивой архитектуре своей, так и потому, что стоят на горе, представляют собою прекрасный вид. Из не которых мест сей горы вытекают источники целитель ной воды14. Монахи, отправляющие службу в помяну той церкви, питаются только вареным сарочинским пшеном16. Поклонившись гробу Крестителя Господня, поехал я далее и через восемь дней прибыл в город, называю щийся Арганою16. Этот город славится медною рудою, которую в большом количестве достают здесь Турки. Он лежит на высокой горе; впрочем климат его самый благорастворенной, здоровый. Жители ни в чем потреб ном к продовольствию жизни не нуждаются.
Из вышеупомянутого города отправился я в город Фалу1!. От Арганы до Фалы ехал я девять дней. Город сей не так велик, лежит на берегу реки Тигра, в про странной долине. За вероятное можно принять, что он теперь не существует более, потому что недавно слу чившееся землетрясение разрушило его до основания. Не находя тут ничего любопытного, спустя несколь ко дней поехал я в Мертин18. До Мертина путь мой продолжался семь дней. Город сей стоит на горе, вышину коей тамошние жители полагают в две версты19. Со стороны воды Мертин очень беден, потому что хоро шей совсем нет; а приезжающие иностранцы должны даже привозить ее из других мест; ибо тамошняя вода может разстроить их здоровье. Жители Мертина во обще все скудны. По высокости местоположения, нет тут ни плодов, ни других каких-либо нужных произрастений. Не почитая нужным оставаться здесь долее, отпра вился я в Тикранакерт., город старинный и велико лепный, который ныне именуется Тиярбекиром20. Он лежит на берегу реки Тигра. Кругом всего города обведена была в прежние времена крепкая каменная стена, с высокими башнями, коея теперь видны одне только развалины. Обширностью своею, прекрасными вокруг его видами город сей славится. В нем нахо дится великое множество плодоносных дерев, и потому жители его производят очень хороший торг плодами. Тамошний климат много способствует к плодородию, и потому труды земледельцев бывают всегда вознаграж даемы обильною жатвою. Жаль, что в таком прекрасном городе жители очень дурны. Не говоря уже об иноземцах, они ненавидят и друг друга. Чувства любви и нежности к подобным себе совсем чужды сердец их. В сем городе богатее всех Евреи, которых здесь весьма довольно. Отсюда поехал я в Нинивию, до которого города был в пути пятнадцать дней. Город сей именуется ныне Мусолом. Он весьма велик и по хорошим зданиям, каковых в нем очень много, может назваться знаме нитым городом. Он лежит на берегу реки, называю щейся по тамошнему Шатом31. Подъезжая к нему,
16
2-927
17
нельзя не восхищаться веселыми его видами. Он, также как и Тикранакерт, изобилует плодами, но жителями совсем не походит на него, потому что жители Нинивии очень ласковы и человеколюбивы; из них есть довольно богатых. Женщин тамошних можно назвать красавицами. У всех тамошних жителей в употребле нии арабский язык, так что христиане, живущие там, совершают божественную литургию на сем языке. По некотором моем пребывании в упомянутом горо де, отправился я в Вавилон. Сей город ныне называется Багдадом22. Он довольно велик и красив, окружен крепкою и красиво выстроенною стеною. Жителей в нем весьма много, и многие из них очень богаты, имеют коммерцию с Европейцами и другими народами. Судя по их обхождению, надобно сказать, что они горды и собой очень заняты, впрочем гостеприимны и добро хотны. Город сей расположен по обоеим сторонам реки Шата, из которых одна сторона называется большею, а другая меньшею. Чрез сию реку, с одной стороны города на другую, сделан весьма прочный мост на судах, которые одно с другим связаны крепчайшими цепями. Этот мост у жителей города называется чисиром29. Кроме собственно Вавилонян, живет там мно жество и других народов, как-то: Индейцы, Персияне, Турки, Армяне и Европейцы. В сем городе есть кора бельная пристань, которая находится под властью Анг личан. От них поставлен над нею смотритель, назы вающийся Балиозом, который, кроме сей должности, обязан как принимать приходящие из других мест сюда письма и раздавать их кому следует, так и от сюда отправлять их в другие места. Оставив Вавилон, я направил путь к Eacpy2i, и через 15 дней прибыл туда. Сей город лежит на берегу Персидскаго залива. Куда ни посмотришь вокруг него, повсюду виноградники, везде сады, которые приносят величайшее множество различных плодов. Климат, по чрезвычайному зною, вреден для здоровья, равным образом и вода тамошняя ни к чему не годна. Пить ее, а особливо приезжающим туда, никак нельзя; сами тамошние жители жалуются на нее, хотя бы, кажется, должно было им приобыкнуть к ней. Тут также, как 18
и в выше помянутом городе, главноуправляющим Анг личанин. Для доставления в сей город писем из Англии к главнокомандующему, и от него в Англию здесь заведено один раз каждый месяц отправлять отсюда в Бомбай, и оттуда обратно судно, называемое паке том2^. Водою из сего города можно в три дни доехать до моря. Оттуда на судне с одним Аравитянином отправился я в приморский город Маскат. Сей город почти со всех сторон окружен превысокими горами, вершины кото рых вовсе безплодны и потому можно назвать его го родом голодным. В самом деле, ежели бы Багра и Бошерно26 не снабжали его нужными потребностями, то Аравитяне, обитающие в нем, должны бы быть в бедном положении со стороны жизненных припасов. Начальник сего города у тамошных жителей называ ется Имамом22. Он всегда ходит нагишом, привязывая только небольшое полотно спереди для прикрытия тела. Когда показывается он подданным своим, то они по вергаются перед ним и с неизреченным благоговением целуют руку его. Иностранцы, бывающие свидетелями сего зрелища, обязаны воздавать ему также почтение, и воздают, только каждый свойственным ему образом. Солнечный жар здесь чрезмерно велик, и потому климат сего города не так-то здоров. При всем недо статке в жизненных потребностях, большая часть жи телей сего города богата. Все без исключения покло няются огню. Отправившись морем из Маската, через 22 дня при был я в город Бомбай29. Он по местному своему поло жению может назваться славною Английскою при станью. Отсюд.а ездят на судах в Китай, в Персию, в Индию. Бомбай славится более тем, что в нем дела ются лучшие Английские суда. Пристань в сем городе построена Португальцами, и по плану Европейских пристаней. Англичанам во владение досталась она при разделе, который происходил у них с Португальцами. Со стороны растений и плодов, город сей очень небогат, но недостатки его дополняются изобилием Панкалы29, так что жители вышеупомянутого города, торгующие с обитателями сего последняго, ничего в таком боль2*
19
том количестве не доставляют в Бомбай, как плоды и другие произрастения. Сей город особливо славится своими купцами, которые чрезвычайно богаты. Все вообще тамошние жители огнепоклонники и именуют самих себя Кабером или Фарсом30. Из Бомбая морем на Английском судне поплыл я в город Колумб31, лежащий на острове Цейлоне, куда прибыл через 18 дней. Колумб прежде находился под владением Голландцев, но теперь владеют им Англи чане. В окрестностях его растет множество разных и редких дерев, как-то: сандала, гвоздики, кардамона, корицы и проч. Отсюда, подаваясь далее к восточной стороне, приехал я в город Манар32, лежащий на берегу Океана. При сем городе есть место, где в три года один раз достают довольное количество жемчу гу33. Климат сего города весьма жарок, и потому цвет жителей самой черной. Вместо премудрого Творца всех существ, они поклоняются коровам34 и воде; ходят без сапогов и туфлей, считая по невежеству своему непро стительным грехом употребление кожи животных на ноги. По крепкому своему сложению весьма многие из них доживают до глубокой старости; животных никаких не убивают на пищу, почитая их себе подоб ными; и потому употреблять их в пищу, по их разуме нию, значит то же, что питаться плотию людей. По этой причине произрастения и плоды составляют един ственную их пищу. Из вышесказанного города морем отправился я в город Бондочери или Кост-Малварзъ. Этот город преж де был под властию Французов, но теперь владеют им Англичане. Он построен по плану Европейских горо дов. Довольную часть жителей его составляют Фран цузы, которых можно назвать всегдашними и старин ными тамошними жителями. Природные тамошние жи тели, как и окружных городов, суть огнепоклонники, и цвет имеют черный36. Отсюда сухим путем поехал я в город Тракбер, куда и прибыл через три дни. Сим городом стали вла деть Англичане с недавнего времени37. Он разделяется на две части. В той части, которая лежит на берегу моря, живут Европейцы, имеющие цвет тела также 20
белый, как и мы; а в другой части, лежащей в средине этого города, живут собственные туземцы, которые вообще цветом тела черны и суть идолопоклоники38. Здесь говорят тем же языком, которым говорят жители Колумба39. Пробыв несколько времени в Тракбере, я отпра вился в знаменитый город Мадрас, называемый тамош ними жителями Тинабатяном10. Он, как и вышеска занной город, разделяется на две части. В ближней к берегу моря части живут Европейские христиане, а в самом городе, т.е. в середине его, собственные туземцы, которые вообще цветом черны и суть идоло поклоники. Со стороны моря город сей имеет очень хорошую крепость, которую жители называют Fanet georgi41. Там в большем употреблении жевать лист, называющийся по тамошнему фаном42, к которому так привыкли жители, что во весь день он не выходит из их рта. Сей лист, будучи разжеван, превращается в самую алую краску, и потому употребляющие его име ют губы и весь рот как бы обагренными кровью. Он в большом количестве растет в Мадрасе и почитается в числе самых обыкновенных растений; имеет довольно приятный запах. Как ни обыкновенная сия трава, но Англичане с тамошних жителей берут за нее пошлину, которая простирается до полумиллиона. Иностранцев, приезжающих туда, ничем столько не угощают, как сею травою. Климат тамошний так тепел, что жители во весь год не употребляют никакой одежды, исклю чая самой тончайшей полотняной, и то во время толь ко дурной погоды. Сей город богат многочисленными и редкими плодами, в числе которых растут ананасы. Вода его хороша, земля плодоносна. От сего города в трех верстах находится могила святого Апостола Фомы, а в шести верстах оттуда находится и пустыня сего Апостола, где и построен монастырь с прекрасною церковию43. Из города Мадраса, по кратком моем в нем пребы вании, желая ознакомиться с другими городами, от правился я морем в город Беку или Ранхун11', по лишь только вошли мы в море, сию грозную стихию, как вдруг поднялась ужасная буря, море страшно взвол 21
новалось, и судно наше, с стремлением несяся по оному, начинало угрожать нам неизбежной погибелью. Это заставило нас, не доплыв до Беки, бросить якорь при городе Мушли-Бандар^5, где, вышедши на берег, я принужден был пробыть несколько дней с товарищами моими, т.е. до тех самых пор, пока руль судна нашего, потерпевший много от бури, не был исправлен. Нако нец, отправившись отсюда, в 15 день прибыли мы в город Беку. Сей город протекающею по среди его рекою46 разделяется на две части, из которых одна называется новою, а другая старою. Цвет тела жителей его белый47, расположением лица походят они на Ки тайцев. Все вообще употребляют в пищу сарачинское пшено и рыбу; хлеба никакого у них нет. Владеет сим городом старинное здешнее поколение, называю щееся Хавабармаиом^. В версте от сего города нахо дятся жилища их жрецов, именующихся Ламою * или Брамою^. Здесь множество богатых купцов. Беку по множеству лесов, его окружающих, снабжает Англи чан деревьями, на построение судов годными. В сем городе Англичане строят суда. И хотя строением судов очень славится Бомбай, однако лучшия деревья в оной отсюда доставляются50. Сим городом управляет началь ник Ховарбаиомъ\ который собирает со всех иностран цев, приезжающих туда по каким-либо делам, с каж дого по 12 руппий . ** Здешний главноуправляющий, равно как и других окрестных городов, ежегодно обя зан являться к своему государю, который живет в называющемся по имени начальника его городе Хаве. Город Бека отстоит от Хавы на три месяца езды; и до сего города надобно переехать несколько рек. Нет ничего смешнее картины положения вышеупомянутых главноуправляющих в присутствии Государя их. Сверх того, что, разговаривая с ним, не иначе должны назы вать его, как божеством, они не только в присутствии его не могут сидеть, но и стоять, и потому должны * Сан его до того уважается, что преступник, назначенный Государем к казни, ушедший в дом Ламы, спасается от оной. ** Тамошняя монета. —Две руппии составляют один рубль серебром. 22
ложиться брюхом на пол; и ежели он сделает какойнибудь вопрос, то не вставая должны отвечать ему52. В один день вздумалось мне посмотреть то место, где строят суда. Я воображал, что по количеству делаемых в нем судов, оно должно быть очень пространно53, но удивился, нашедши его ие довольно обширным. Оно огорожено тыном — кругом его очень грязно. Приход мой туда, с одной стороны, был очень щастлив, а с другой очень нещастлив. Щастлив потому, что в сие самое время начали судно для Государя: это любо пытно было видеть. Снаружи обложили судно чистым золотом, а внутренность его должна выделана быть дорогими деревьями. Нещастлив же по тому, что я не успел еще налюбоваться таким редким для меня зре лищем, как вдруг толпа людей окружает меня, схваты вает, влечет в тюрьму, угрожает лишением головы — и за что же? За то, что я, желая подойти к начатому судну поближе и не могши сделать этого за грязью, по незнанию моему прошел по назначенной для судна сего доске; и, может быть, я лишился бы жизни, ежелиб некоторые из Армян, очень известные там по своему богатству54, не вступились за меня и не уверили бы начальника, что я это сделал по моему неведению. Сей город славится доставляемым туда в довольном количестве камнем ягутом65. Впрочем, купцы, поль зующиеся правом выкапывать оный, так ограничены, что ежели они найдут при копании такой камень, который будет больше горошины и притом лучшей воды, то должны доставлять его к начальнику города, а он отдает в казну государственную; меньшими же упомянутой величины они могут пользоваться и про давать их. Условие сие так строго, что кто не испол нит его, тот должен лишиться жизни. Здесь добываются также руда серебряная и оловянная. Тут множество слонов, костями коих жители производят знатный торг. Англичане многократно покушались завладеть сим го родом, но безуспешно56. Пристань сего города так тверда и неприступна для неприятеля, что ни с одной стороны не льзя приближаться к ней. В реке, проте кающей среди города, находится множество кроко дилов. 23
Из Беки с некоторыми путешественниками поплыл я Океаном в город Колкаду™. Сие морское путешествие по началу своему было очень приятно, потому что мы плыли очень спокойно; наконец в 18 день нашего стран ствия поднялась жестокая буря, которая, воздымая волны Океана, каждую минуту грозила нам смертию. Судно наше долго боролось с пенистыми волнами, наконец должно было уступить силе их, и судно наше совершенно разрушилось. С разрушением его многие лишились жизни; благодаря Провидению, с тремя то варищами моими я, бросившись в бывшую привязан ную к судну лодку, спас жизнь мою. В сей лодке мы 19 дней носились по волнам Океана, многократно покушались пристать к берегу, но, боясь крокодилов, которых там очень много, и в лесах, по берегу Океана лежащих, слыша ужасный рев львов58, — никак не осмелились выдти на берег. В продолжение всего вре мени травы и коренья тростниковые составляли един ственную нашу пищу. — Природа со всеми красотами ея была мертва для нас, никакие величественные виды, ни приятные хоры птиц, раздававшиеся на берегу Океа на, не могли истребить в душе нашей прошедших ужа сов. По всюду страх и боязнь преследовали нас, и к величайшему нашему нещастию не видно было ни одного следа человеческаго. Напоследок, при возстановившейся тишине в природе, и мы успокоились. Таким образом, мало по малу подаваясь вперед, мы наконец, по веянию благополучнаго ветра из Океана выплыли на реку, называемую Кикаею59. Здесь, при чаливши лодку нашу к берегу, пробыли мы до самой полночи, не видя никого. Но вдруг в отдаленности показался свет; мы тотчас бросились туда, откуда про исходил оный, и, подходя поближе к сему месту, при метили, что он изливался из одной лодки, подле кото рой стоял рыбак, по видимому готовившийся ловить рыбу60. Как скоро он приметил нас приближающихся к нему, вдруг бросился в лодку и с поспешностию уплыл у нас из виду. — Мы опять в неизвестном месте и с горестию в сердце остались одни. По прошествии некотораго времени опять блеснувший в недалеко огонь оживил нас; мы обрадовались. Это был другой рыбак, 24
у котораго в лодке разведен был огонь. Мы потихоньку подошли к нему; но как скоро произнесли к нему пер вое слово, он, испугавшись чрезвычайно, бросился от нас в воду. Мы единогласно закричали вслед ему, что мы ему подобные люди. Опомнившись, он возвратился к нам. Мы разсказали ему все случившееся с нами. Он взял нас с собою и привел в свою деревню, где мы пробыли 8 дней, по прошествии которых с сим рыбаком отправились далее, и через два дни прибыли в город Бахар-Канн91, где главнокомандующим Англи чанин. Мы пошли к нему. Он принял нас очень ласко во, дал нам новыя платья, продержал нас у себя не сколько дней и, снабдив всем нужным для дороги, отправил нас на Английском судне в город Калкаду, куда мы, благодаря Провидению, благополучно при были через 15 дней. Город Калкада очень красив и довольно великоле пен. В нем много богатых жителей. Он лежит на берегу залива реки Гангеса92. Там весьма много Армян, кото рые живут весьма богато и пышно, производят знатный торг с иноземцами. Кроме Индийцев, которые все во обще идолопоклоники, и Магометан, собственных ту земцев, здесь есть Англичане, Французы, и более всех Португальцев. Они производят торг между собою, не платя никому пошлины. В сем городе главнокоман дующим Англичанин, котораго именуют здешние жи тели Лартом"', он управляет и всею Индиею. Нахо дящаяся там под его начальством Английская Компа ния64 получает ежегодно доходу до пяти сот миллио нов руппий; при всем том у него мало остается от сих денег, потому что и расход его очень велик; из сей суммы он обязан давать жалованье здешнему войску, которое очень многочисленно. — Климат сего города чрезвычайно жарок, и вода здесь очень дурна. По чему жители во время дождей, бывающих здесь, разставляют большие чаны для собирания дождевой воды и употребляют ее в пищу. Может быть, здешняя вода и годилась бы для употребления; но поелику у Ин дийцев есть обыкновение мертвые тела, опаливши их несколько на огне, бросать в воду, то она от гниющих в ней тел неприятный имеет запах, и потому ни на что 25
не употребляется. Индейцы и Магометане, собственные тамошние жители, питаются только сарачинским пше ном и рыбою; хлеб совсем не в употреблении. Здесь вообще говорят тем же языком, которым в городе Панкалеъъ. Во всей Индии число войск Английских до ста пятидесяти тысяч; здешние же называются чер ными88. Впрочем, Индейское войско так хорошо знает военную дисциплину, что ни в чем не уступает Англий скому. Каждый солдат из белых получает ежемесячно 7 руппий жалованья, сверх того говядину и вино. Такое же количество денег получают и черные. Капи таны получают 250 руппий. Полковник 1500, Секре тарь 2000, Генерал Губернатор 10 000, Доктор 2000. Конные солдаты ежемесячно получают 30 руппий, кроме денег, выдаваемых на лошадь. Каждая руппия Калкады заключает в себе два рубля на здешние день ги. На берегу моря город сей имеет старинную кре пость87, в окрестностях которой живут Европейцы, а в Южной стороне обитают туземцы. Упомянутая река Гангес или Ганга окружает город с трех сторон. Сия река исполнена крокодилов и черепах. Поелику в сем городе много хороших зданий и пребогатых купцов, то Англичане называют его вторым Лондоном. Пробыв ши в сказанном городе довольное время, отправился я далее и в один день доехал до города Сирампура. Сей город в 20 верстах от Калкады. Его можно назвать самым торговым городом. Прежде принадлежал он Дании, но теперь находится под властию Англичан88. Здешние жители строят дома по плану Европейцев. Выехав из Сирампура, отправился я в город Чичру". Сей город лежит в 40 верстах от Калкады. Прежде он был под властию Голландцев, а теперь принадлежит Англичанам. Из города Чичры отправился я в Маршитабат или Махсутабат™, и через 4 дни прибыл в оный. Город сей во 150 верстах от Калкады. В нем имеет свое пребывание Набаб Индейский71; отсюда начинают говорить на собственном Индейском языке72. Хотя сим городом владеют Англичане, однакож и Набаб полу чает довольное число дохода. Набаб может почесться старинным владельцем этого города. 26
Оставив упомянутый город, отправился я в Мункир73 и прибыл туда через 6 дней. Этот город лежит на берегу реки Гангеса при подошве горы. Жители его вообще ремесленники. Здесь очень много растет красного и черного дерева74. Отсюда поехал я в город Азимабат или Фатона™, лежащий на берегу реки Гангеса. Климат здешний очень хорош. Жители ни в чем к жизненному продовольствию служащем не нуж даются. Вода здесь употребляется колодязная, а реч ная ни к чему не годна, потому что мертвые тела, бро саемые в нее, делают ее вонючею и вредною. Основание городу сему, говорят, положил некоторый Царевич Индейский, именуемый А зиму чаном, потому город сей и называется Азимабатом76. Здесь в обыкновении, ко торое должно назвать самым жестоким, больных и слабых людей обоего пола и всякого возраста, ежели жрецы по их примечанию скажут, что они близки к смерти, класть в гроб, приносить к реке Гангесу и, введши их в воду до колен, многократно лить воду им в рот и принуждать их произносить сие слова: Кина-Нараин, т.е. Господи Боже! — Не льзя без содрагания сердца смотреть на сие зрелище. — Ежели кто-нибудь из таковых нещастных лишается жизни, то, на небольшом огне не долго продержав мертвое его тело, бросают в реку. Ежели случается, что он полу чает силу и здоровье, то жрецы называют его мерзским, не угодным Богу; и потому он уже лишается права жить в городе, но должен переселиться в нарочно для таковых нещастных выстроенную деревню, кото рая лежит на той стороне реки Гангеса. Сия деревня называется Индейцами Мурдунки Крам, т.е. Село мертвых11. Англичане никакой пошлины не получают с жителей деревни сей, ибо они по обычаю Индейцев уже полагают их в числе мертвых. Оставя Азимабат, отправился я через упомянутую реку в город Банарис™ и через 17 дней прибыл в оной. Климат сего города лучше и здоровее вышеупомяну того, почему и находится здесь множество долголет них старцев. Положение сего города очень изрядное; в нем много великолепных и знатных каменных зданий. Этот город у Индейцев почитается местом завета, по 27
той причине, что богатые люди из Индейцев, доживши до старости, оставив семейства свои и все свое имение им, кроме нужного для продолжения остатка жизни количества денег, которое берут с собою, и, простив шись навеки с женою и детьми и со всеми родствен никами, отъезжают в этот город, с намерением умереть тут. Предразсудок этот дошел у них до такой степени, что, по их уверенности, ежели кто умрет в сем городе, тот уже избавляется от всех мучений будущей жизни, хотя бы он должен был понести их. Все вообще здешние жители идолопоклоники. Корова у них в большом почтении; самою даже уриною ея мажут лица свои и очищают оскверненный сосуды. Отсюда во 120 верстах лежит город Лакнахор™, в коем находится Набаб Ин дейский. Там очень много народов, называющихся Курдом88. Ежегодные доходы упомянутого Набаба, можно сказать, простираются до 20 миллионов; но поелику он состоит под властию Англичан, то и дает им определенное количество денег. В двух верстах от сего города находится 2000 Английского войска с на чальником. Между Набабом и начальником упомяну тых войск существует взаимное согласие и любовь друг к другу. Из вышесказанного города по тридневном моем странствовании сухим путем прибыл я в город Лам бер81, где очень много войска Английского. Сей город можно назвать прекрасною и хорошо укрепленною га ванью, к которой пристает множество кораблей. Он славится всем нужным к продовольствию в жизни. Отсюда поехал я в город Фарахапат82, куда прибыл по прошествии четырех дней. Климат сего города хо рош. Здесь находится Набаб Индейский и много Маго метан и идолопоклоников. Сим городом без всякого сражения овладели Англичане. Он добровольно отдался под власть их; по сему Англичане платят Набабу 16 000 руппий ежемесячно, как бы жалованья. Через 6 дней отъезда моего из сказаннаго города прибыл я в Меред88, город, коим владеют ныне Англи чане и в котором находится войско их в довольном количестве. Из этого города отправился я в Дели, который может назваться столицею. Сей город име 28
нуется Шахчинабатом', ибо он основан Шахчином, го сударем Индейским. Дели славится великолепными мечетьми и прекрасными домами, которых в нем очень много. Дворец бывшего их Государя весь вызолочен. В сем городе есть храм, называющийся Чума-Мечетом, который весь покрыт чистым золотом и столь высок, что его можно видеть за 12 верст не доезжая до города; есть еще тут небольшая крепость, сооруженная из порфироваго камня, на берегу реки, называющейся Чманою, и с таким удивительным искусством выстро енная, что не имеет во всей своей окружности ни ма лейшей скважины. В средине крепости находится дво рец царский, сооруженный из чистого мрамора и также с удивительным искусством. Перед сим дворцом нахо дится прекрасный небольшой садик, наполненный благо вонными деревьями, как то: гвоздичными, гранатны ми и пр., в котором ежегодно один раз дозволяется всем гулять. По средине сада есть прекрасный коло дезь, выстланный мрамором, глубиною в 5, а шириною в 14 локтей, сделанный кругообразно, в коем Царь их всегда купывался. Во время моего здесь пребыва ния возложена на меня была от Галского84 владельца должность собирать положеную на народ подать. За сие от царя положено мне было жалованья ежемесячно 200 руппий. Англичане, завладев сим городом, отняли у Государя прекрасный его дворец, и в награду за сию потерю назначено ему от них 100 000 руппий еже месячно. От Мерата в 300 верстах есть гора Сиринагор88, на которой находится источник реки Гангеса. Здесь бывает ежегодно большая ярмонка. На оную приез жают Индейцы, живущие даже за пять тысячь верст, поклоняться водам Гангеса. В сие же время Магоме тане приезжают сюда для торговли разными товарами. Можно сказать, что там бывают до 500 000 человек. Индейцы, приходящие для поклонения, должны пла тить англичанам пошлины по одной руппии; на что англичане дают им расписку или билет для поклонения водам Гангеса, где и бывает превеликолепная церемо ний, а потом производится и торговля. Сие продол жается целой месяц. 29
Пробывши в сказанном городе довольное время, я отправился в Фадифур88. Сей город богат, славится своими великолепными зданиями и купцами, которые очень богаты. Все его жители идолопоклоники. Город обведен семью земляными валами, а за ними к самому городу выкопан ров, который наполнен водою. Ширина его простирается до 6 локтей. В прежние времена город сей был столицею Царя Могольскаго, где и до сих пор находится его дворец; но он почти весь обва лился. Здешний простой народ, не желая быть под данным Англичанам, избрал из самого себя владельца, который управляет им, не отнимая у него свободы. Тамошние жители рассказывали мне, что когда Англи чане брали сию крепость, то, засыпав упомянутой ров землею, ставили к стенам города различные машины и как скоро ступили на них — оне опустились в рых лую землю, и таким образом остались без успеха. Простой народ воспользовался сим случаем: он, взо бравшись на крепость, каким кто мог орудием действо вал против Англичан и погубил великое множество. — Самыя женщины, одушевляясь такою отважностию му жей своих и не могши действовать никаким военным оружием, лили кипящее масло на врагов своих. В сем сражении пало знатнейших начальников Английских 40, а простых солдат 20 000 человек; и после многих покушений, к великому стыду их, они должны были оставить свое предприятие. Главноуправляющий в сем деле Английскими войсками был Лик87. Из Фадифура поехал я в город Лахор88. Он доволь но велик и богат и лежит на берегу реки Рави. Климат его хорош и здоров, земля тучна и плодоносна. Здесь работают многоразличные шелковыя и шерстяные ткани. Жители его вообще идолопоклоники. В нем очень много иноземцев. Строением город сей весьма кра сив. Величайшую и особливую красоту сему городу придает великолепный дворец Царя Могольскаго, дворец, в котором живали прежния их Государи. Отправившись отсюда, через 40 дней прибыл я в город Норпор или Фар88, лежащий на горе. Первое зрелище, представившееся мне при въезде моем в сей город, было самое печальное и трогательное. Умер 30
один идолопоклоник — надобно было сжечь его. Вот какая бывает при сем церемония: положив труп умер шего в довольно украшенный гроб, понесли в опреде ленное для созжения по их обычаю место. Покойный имел двух жен, которые, будучи одеты в великолеп ное и драгоценное платье, шли за гробом мужа своего. Как скоро прибыли к назначенному месту, то соста вили превеликой костер из дров, на которой поло жив шесты, положили на них труп умершаго. Как по тамошнему жестокому обыкновению жены из любви к мужу должны добровольно отдаться вместе с ним на жертву огню, для того сии две богато одетыя женщины сели по обоеим сторонам мужа их на костер. Жрецы, полив на всех трех довольно масла и других горючих веществ, вдруг зажгли костер со всех сторон, и сии две невинныя жертвы, вместе с трупом мужа их, соделались добычею огня. Окружавшие пылающий костер люди начали играть на разных инструментах и играли до тех пор, пока он с сими нещастными не превратился в пепел. — Но жены могут и не исполнять сего безчеловечнаго обряда; их даже уговаривают родные и знакомые остаться живыми или для детей, или для достатка, оставленнаго мужьями. Но ежели оне уже решатся, уже приближался к пламени, с намерением броситься на оной, и, почувствовавши ужас, захотят возвратиться, то окружающие костер приставы угро жают им другой смертию — от сабельных ударов, ко торых в таком случае нещастные не избежали бы, как недостойные жизни90. Неподалеку от Норпора есть небольшая огнедыщущая кремнистая гора, из которой беспрестанно выходит пламя. На сей же горе есть и ключь. Акбарше, Индей скому Моголу91, вздумалось потушить огонь, и для того приказал он посредством канала ключевою водою оный огонь залить; однакож все сие было тщетно, и его предприятие не имело никакого успеха. К сему месту собираются Индейцы из всех стран на покло нение, так что их число простирается иногда от двух сот до трех сот тысячь человек: сие бывает ежегодно. Огонь сей называют Д жуаламуки82, что по русски значит: Святая госпожа, помилуй. 31
Я желал быть и в известном всем Европе'йцам знаме нитом городе Кашемире93; и чтоб удовлетворить лю бопытству моему, поехал туда из Норпора и по доволь ном путешествии прибыл в сей город, лежащий на реке Радаве91. Во всей Индии, кроме сего города, нигде не бывает снегу, да и здесь бываемый снег никакого вреда не производит. — В сем городе много неболь ших рек, по коим плавают на лодках. Отсюда выво зятся известные всем народам шали. В окружности сего города и в самом городе считается до двадцати четырех тысячь станов, на которых ткут шали. — Глав ноуправляющий онаго города получает с мануфактур ежегодно 3000 руппий; и без его печати не смеют про дать даже ни одного платка. Все же доходы, получае мые упомянутым главноуправляющим, простираются каждой год до миллиона. Жители сего города по боль шей части Магометанскаго закона и идолопоклоники; вообще небогаты, злонравны и безпорядочны. Управ ляющий сим городом есть подданный царя Кабула95. Говорят, что длина сего города простирается до ста, а ширина до сорока верст. Вообще можно сказать, что домы Кашемирские не так-то великолепны. Жители его вообще употребляют обыкновенно в пищу вареное пшено, масло и капусту. Достаточные же люди пьют чай с молоком и чухонским маслом98. Климат сего города хорош и здоров, равным образом и вода. Город окружен превысокими горами, на которых нет никакого растения. Англичанам чрезмерно желается завладеть сим городом, но желание их до сего времени безуспеш но97. — Число вышеупомянутых лодок простирается до двадцати тысячь. Один из законов Кашемирских есть следующий: когда поймают разбойника в первый раз, тогда отру бают ему правую руку; если в другой раз попадается, то разрезают ему брюхо, кладут на верблюда и пока зывают всем на базаре; когда же умрет, то привеши вают на веревке к мосту. — Окрестности Кашемира имеют приятный вид. Город окружен горами, покры тыми в летнее время яркою зеленью. В самом городе множество каналов, а в средине находится озеро, имеющее в окружности 19 верст98. Подле онаго есть 32
гора, на которой выстроена каменная крепость. Вода в нем весьма чиста. Оно довольно глубоко. По нем всякую пятницу народ плавает в лодках для прогулки. Жители Кашемира бедны, но веселы. Богатые зары вают свое золото и серебро в землю и хранят их за тайну, которой не открывают даже и своим друзьям и которая по смерти зарывших остается неизвестною. Когда же случается перестроивать дом, тогда находят золото и серебро в медной кастрюле. Ежели Хан доб рый человек, то отдает оную землю вместе с золотом и серебром хозяину; если же худой, то берет все в казну. Кашемирские жители носят платье подобное нашему стихарю, и оно общее как мущинам, так и женщинам. Дорога из Кашемира в Семиполатскую крепость99, простирающаяся на три тысячи верст, весьма ровна. От Иртыша простирающаяся на две тысячи верст Кир гизская степь100 также совершенно ровная. Дорога, лежащая через Калмыцкую землю101 на пять сот верст, весьма гориста. — От Китайской границы102 до Турфана простирается на двадцать верст ровная земля. От Турфана до Вакси103 сто верст ровная земля. От Вакси до Ярканда тысяча верст ровная земля. От Ярканда до Кокиара104, Китайской границы, на сто верст ровная земля. От Кокиара до Тибета на две тысячи верст каменныя, голыя, дикия горы. Дорога идет в лощине между двумя горами. Тут протекает маленькая речка. Сия страна необитаема, и караван запасается овсом от Тибета105 до Кашемира106, где на двести верст простираются каменныя горы. — От Кашемирской границы на двадцать верст ровная земля до самого города Кашемира107. Оставя Кашемир, я отправился в город Тибет и через 20 дней прибыл в оный. Он лежит на холмах; кругом его возвышаются каменныя горы, на коих, кроме небольшого количества овса108, ничего не ростет. Жители тамошние по своей бедности мелят сей овес и муку его, растворив с молоком и положив коровьяго масла, варят, и смесь сия составляет единственную их пищу. Здесь существует обыкновение, самое дурное и с здравым умом вовсе не сообразное: ежели в доме 3-927
33
есть три и четыре брата, то женою своею они имеют одну женщину109. Родившийся от них младенец полу чает имя большаго брата, и таким образом одного толь ко из них почитает своим отцом. Здесь много чаю. Шерсть для шалей сюда привозят из города Ласа110. Все доставляемые сюда мягкие товары привозятся на овцах, которых навьючивают таким количеством ве щей, какое оне поднять могут; а отсюда в Кашемир отправляют уже на лошадях. Получаемая в Кашемире с товаров тамошним управляющим пошлина каждо годно простирается до ста тысячь руппий. Главноуправ ляющий сего города называется Калоном111 и под властен Главноуправляющему Кашемира. — Отсюда до Кашемира щитается до двух сот верст. Дорога очень камениста, и потому путешественники жалуются на нее. Недостатки сего города вознаграждаются избытками города Кашемира. В Тибете можно продать много русских шелковых золотых товаров, кои охотно покупает народ, назы вающийся Чаба112. Он привозит из Лассы много козьяго пуху в Тибет, а отсюда оный идет в Кашемир. Дорога из Лассы в Тибет продолжается три ме сяца. В Индии по причине жаркаго климата находится множество всяких насекомых. Там почти в каждом доме живут змеи; и когда хозяин, увидевши змею в своем доме, захочет освободиться от оной для безопас ности, а особливо более детей, тогда призывает к себе человека, который умеет ловить их и каковых людей там довольно — за что платит ему небольшое число денег. Он начинает играть на свирели особенным об разом и произносит втайне некоторые слова. Припалзывает змея, находящаяся в том доме. У сего человека на руке надет железный обручь; и он, взяв змею, вер тит ее до тех пор, пока она из сил не выбьется, тогда кладет ее в корзину и, отнеся в лес, пускает на сво боду. По выезде моем из Тибета, пробыв 40 дней в дороге, прибыл я в город Яркант. Сие путешествие для меня было очень скучно: ибо безплодие той дороги, по ко торой я ехал, величайшие рвы и высочайшия горы,
в числе которых есть ледяныя, раждали в душе моей несносное чувство горести, и это чувство тем более уве личивалось, что все места сии необитаемы113. И так, чтобы проехать их скорее было единственным моим желанием. — Наконец, показался город Яркант. Густыя рощи, его окружающий, представляют путешествователю довольно приятное и утешительное зрелище. В сем городе я пробыл довольно времени. От та мошних жителей узнал я, что он за 50 лет пред сим был под властию Татар, потомков Чингис-хана, и хотя до сих пор жители его Магометанского закона, однакож он принадлежит Китайцам114. Здесь Китайских войск более двух тысячь с их начальниками, которых назы вают здесь Анабаном11ъ, и около трех тысячь Китай цев, которые упражняются в торговле. Климат сего города хорош, но вода дурная, зданий красивых нет совсем, жители в посредственном состоянии. Хотя, говоря о прочих временах года, я назвал климат здеш ний хорошим, однакож во время осени я нигде худшаго не видывал. Здесь почти во всю осень небо пок рыто облаками. Непонятная и неизвестно откуда на носимая пыль116, падая сверху в виде дождя, здесь очень скучным делает все это продолжение времени. Случается очень часто, что от великой сырости в воз духе появляются здесь красноватые насекомые, кото рые у жителей тамошних именуются карбитом111. Еже ли кого укусят сии насекомые, то редкой из таковых не лишается жизни. Когда вместо дождя идет упомянутая пыль, то жи тели знают, что следующий год будет плодоносен; но ежели идет дождь обыкновенный, то значит, что сле дующий год будет чрезвычайно безплоден; и по сему случаю бывают свойственный им молебствия. Упомя нутая пыль столь густо идет сверху, что даже лучи солнца не могут проникнуть густоты ея — и это про должается иногда до 7 и 8 дней. Пыль сия столь мелка, что сквозь малейшую скважину пробиться может. — Анабан или главноуправляющий Китайский, не по нимая языка тамошних жителей, переводчиком своим имеет одного из Магометан, который называется по з*
34
35
тамошнему Веком и получает за сие довольное жало ванье. Бек сей, кроме этой должности, имеет право решить тяжбы жителей сего города, и в известное время он обязан по сему находиться в судебном месте онаго главноуправляющаго; в присутствии же его он не мо жет ни стоять на ногах, ни сидеть, но должен стать на колени и извещать его о делах, на нем лежащих, и, получив от него решение, должен посылать на утверж дение к Государю своему. — Кроме вышесказанного города, Китайцы владеют еще и сими городами: Худаном, Гашгиром, Ахсуею, Дуробаном и Илоею118. В каждом из них есть управляющий из Китайцев, коего должность та же, какая и Главноуправляющаго Яркантом. В городе Иле, или Кульжа, множество Китай цев: их считается там более десяти тысячь. Китай цы, находящиеся в сем городе, чрезмерно лени вы: в том только и проводят время, что курят табак; при сем том и горды. Жителям здешним невозможно никаким образом выехать без пашпорта из сего города, ибо очень много смотрителей: это есть одно средство, которое употребляют Китайцы для укрощения свое вольства. Оставя город Яркант, отправился я в Ахсу и через 13 дней прибыл в оный. Ахсу невелик, но очень много имеет изрядных зданий. Он лежит в лощине и разделен на две части: в одной живут Китайцы, а в другой Маго метане, и друг с другом производят хороший торг. Климат его здоров, а изобилие умеренное. Отправившись из города Ахсу, через 3 дня прибыл я в город Турфанш. Он невелик и некрасив; и поелику жители его очень бедны, то и нет там ничего достопамятнаго. Отсюда в 20 верстах находятся границы, ко торыми отделяются здешния земли от земель Киргизцев120. Выехав из Турфана, через три месяца прибыл я в Семипалат. Дорога для меня была очень приятна, по тому что в продолжение оной видел я множество раз личных народов, как-то: Калмыков, Киргизцев, Ко заков, народов, которые все вообще кочуют по полям и живут в полатках, не упражняются совсем в земле делии, питаются молоком коровьим и лошадиным, из 36
которого много делают творогу. Главное богатство их состоит в скоте. Скотоводство есть единственное их занятие. В торгу у них деньги не употребляются, но место их заступает мена вещами. Постоянных жилищь здесь вовсе не знают: где найдут хорошую пажить, там со всем скотом и останавливаются. По сему очень часто переменяют места жилищь своих. Для путе шественников очень опасно встречаться с ними, потому что они грабят. — Город Семипалат лежит на берегу реки Иртыша, которая отделяет собственно Россий ские пределы от земель, принадлежащих сим диким народам. От Семипалата две тысячи верст ровная Киргизская земля до Кохана121. В Кохане есть Татарский хан, имеющий пятьдесят тысячь войска. От Кохана тысяча пять сот верст ровная земля до Бухары. Бухарский шах содержит шестьдесят тысячь человек войска 122. От Бухары до Кабула, столицы Авганского Государ ства, тысяча пять сот верст; дорога немного гориста. — Авганский владетель содержит более пятидесяти ты сячь войска. От Кабула до Пешаура1^9 сто верст дорога между каменными горами. От Пешаура идет дорога на Кашемир, или на Лагор, столицу Индейского Государства124, триста верст. Из Семипалата 7 дней ехал я на почтовых лошадях до Омской крепости, где я удостоился видеть почтенную особу Генерала Глазенапа125. По справедливости он достоин великаго уважения. К путешественникам он очень ласков. Объехав столько земель, примернаго ему начальника нигде я не видал. Сколько снисходи телен он и добр к людям, препорученным его покро вительству, столько страшен близь обитающим диким народам; ибо при одном его имени каждый содрагается и потому путешественники без всякаго страха совер шают свое путешествие. Отправившись из Омской крепости, по довольном времени прибыл я к Макарью в то самое время, когда безчисленное множество различных народов, со всех 37
сторон съехавшихся, производили великий торг126. По добной ярмонки я нигде не видал. Чувство радости и удовольствия исполняли сердце каждого торгующего здесь, и имя человеколюбиваго и мудраго Александра раздавалось повсеместно. Наконец, благодаря Провидению, я удостоился ви деть и Москву. — Сердце, давно уже горевшее сильным желанием узреть сию знаменитую, древнюю Столицу России, наконец, удовлетворилось в своем желании, и удовлетворение сие тем для него восхитительнее, что я в самом существе видел те великолепный здания, те колоссальный храмы и башни, ту многочисленность жителей, то богатство их, ту благоразумную пышность, и — что всего дороже — ту образованность умов, ту кротость и доброту сердец, то гостеприимство и привет ливость, о которых до сих пор знал я по одним только отзывам и в самых даже отдаленных странах! Первым желанием по приезде моем в Москву было посмотреть Терем Вашего Императорскаго Величества, сооружен ный Предками Вашими. — Через посредство благо детелей моих удовлетворил я совершенно моему лю бопытству. Таким образом, мне позволено было взойти в Терем, где узрев великое множество драгоценных камней, золота и серебра, богато украшенные троны и блистающия в лучах, подобно солнечным, короны Предков Вашего Императорского Величества, я во ображал, что тут собраны все драгоценности Природы; и это воображение исполнило сердце мое сыновним благоговением к Монархам России127, и в этом благо говении я умолкаю.
Конец
КОММЕНТАРИЙ ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ И ИСТОРИЧЕСКИЙ 1. Имеется в виду начало первого путешествия Р. Данибегашвили, совершенного им в 1795—1796 гг. Интересно отметить, что автор вовсе не упоминает о начале и целях третьего (главного) путешествия (1799—1813), описание которого фактически со ставляет содержание всей книги. 2. Дата отъезда Данибегашвили. относится к первому путе шествию, ибо главное (третье) путешествие, описание которого фактически составляет содержание книги, было начато осенью 1799 г. 3. Подразумевается царь Картли и Кахети (Восточная Гру зия) Ираклий II, пославший Р. Данибегашвили в первое путе шествие. 4. Живший в Мадрасе богатый армянин — Яков Шахамирян (Шамир-ага), известный армянский патриот второй половины XVIII в. Он родился в селе Новая Джульфа в окрестностях Исфахана (Иран) и начал свою трудовую жизнь портным, а затем в поисках счастья отправился в Индию, где обосновался в городе Мадрасе. За долгие годы жизни здесь Шахамирян приобрел огром ное состояние и стяжал прозвище «индийского креза». Умер он в возрасте 74 лет в 1797 г. Мечтая о возрождении независимости Армении, разделенной в 1639 г. между Турцией и Ираном, он прилагал много усилий для восстановления государственной целостности своей Родины и видел избавителя армян от их исто рических бед в лице грузинского царя Ираклия II (последний, как известно, покровительствовал армянам и даже отбил у персов Ереван, являвшийся центром Ереванского ханства). Сохрани лась грамота, пожалованная Шахамиряну Ираклием за те услу 39
ги, которые армянский богач оказывал грузинскому царю в по литических и экономических делах. 5. Лори — город в древнегрузинской провинции Ташири (располагался в бассейне реки Дебеты). Данибегашвили имеет в виду всю провинцию, которую Ираклий II собирался заселить репатриированными армянами. В настоящее время она входит в Армянскую ССР. 6. Далее, по-видимому, речь иде то третьем путешествии, которое Р. Данибегашвили предпринял в 1799 г. по приказу сына Ираклия — царя Георгия XIII. По неизвестной причине в книге опущено место об отправлении Р. Данибегашвили в третье путешествие. 7. Ахалцеха (правильнее Ахалцихе) —город в Южной Гру зии; в эпоху Данибегашвили принадлежал Турции и являлся центром пашалыка. После окончания русско-турецкой войны 1828—1829 гг. был возвращен Грузии. 8. Под «турецким владением» Данибегашвили подразумева ет юго-западную часть исторической территории Грузии, в XVI— XVIII вв. находившуюся под властью турок (османов), — про винции Месхети, Джавахети, Тао, Кларджети, Лазистан. 9. На современных картах Эрзрум. Расположен в верховьях реки Евфрат, в северо-восточной части Турции. 10. По пути из Ахалцихе в Арзрум Р. Данибегашвили дол жен был видеть хребты Эрушетский, Арсиянский и другие, вхо дящие в горную систему Северного Армянского Тавра, а также вулканические возвышенности Закавказского нагорья. 11. Речь идет не о колодцах, а о фонтанирующих родниках, весьма часто встречающихся на улицах и площадях городов Ази атской Турции. 12. Кизяк — топливо, приготовляемое из навоза домашнего скота. И в наши дни широко используется во многих безлесных областях. 13. Муш — город в Восточной Анатолии, западнее озера Ван. 14. Монастырь Глака, или (у армян) святого Карапета, ос нованный ассирийским монахом Глаком и игравший большую политическую роль в жизни Турецкой Армении. 15. Сарачинское пшено — старинное русское название риса. 16. Аргана — нынешний Эргани в юго-восточной Турции. Медь добывается здесь и в настоящее время. 17. Фала как город в современную эпоху уже не суще ствует. 18. Мертин — Мардин, в юго-восточной Турции, близ гра ницы с Сирийской Арабской Республикой. 19. В переводе на метрические меры— 2,1 км. В действитель ности высота местоположения города Мардина не достигает и 1,5 КЛ4. 40
20. Тиярбекир — современный Диярбакыр в Турции. 21. Мусол — Мосул. Под Шатом автор подразумевает реку Тигр (арабы называют ее ”Шат”, персы — “Тигра”). 22. В эпоху Данибегашвили Багдад входил в состав Осман ской империи. 23. Правильнее «джиср» (араб.) — понтонный мост. 24. Басра — город на юге Ирака. 25. Пакетбот, то есть почтовое судно. 26. Багра и Бошерно — по всей вероятности, города Басра и Бушир. 27. Имам — титул верховного правителя в мусульманских теократических государствах. 28. Бомбай — Бомбей. 29. Панкала — Бенгалия (см. примеч. 65). 30. Кабер, или Фарс, — имеются в виду парсы, зороастрий цы, потомки персов, поселившихся в Индии в IV—VII вв. н. э. 31. Колумб — то есть Коломбо, главный город Цейлона. 32. Манар расположен на одном из островов, составляющих архипелаг Адамов мост. 33. Северо-западная часть Цейлона с древнейших времен славится добычей жемчуга. Под «черными жителями» Данибега швили, вероятно, понимал тамилов, составлявших значительную часть жителей Цейлона. И сейчас тамилы, переселившиеся на остров из Южной Индии, составляют 1/i цейлонского населения. 34. В современной Индии культ коровы сохраняется и упот ребление говядины в пищу считается тяжким грехом. 35. Бондочери, или Кост-Малвар, — город Пондишери на восточном побережье Индии. С 1674 по 1954 г. — колония Фран ции. В период 1793—1816 гг. городом владели англичане. 36. Здесь, по-видимому, речь вновь идет о тамилах. 37. Тракбер — Транкебар, к югу от Пондишери. Англичане забрали Транкебар у голландцев в 1801 г. 38. Идолопоклонниками европейцы называли последовате лей индуизма. 39. Тамильский язык. 40. Тинабатяном — Чинапаппатанам, название той части Мадраса, где селились местные жители. 41. Форт св. Георга в Мадрасе. 42. Пан (у Данибегашвили «Фан») — бетель, смесь для жева ния, приготовляемая из листьев перечного растения (Piper betel) вместе с различными приправами. 43. Христиане-несторианцы считают первым проповедни ком христианства в Индии апостола Фому, который был, соглас но этой легенде, погребен в Милапусе (Майлапур) — ныне при город Мадраса. В своих записях автор рассказывает о гробнице 41
апостола, восстановленной в 1547 г. португальцами, и соборе св. Фомы, расположенном неподалеку. 44. Ранхун соответствует современной столице Бирмы — городу Рангуну, Беку — искаженное Пегу, название царства в южной Бирме. 45. Мушли-Бандар, или «Рыбный порт», — другое название города Масулипатама, расположенного на восточном побережье Индии в дельте реки Кистны. 46. Река Рангун, впадающая в залив Мартабан. 47. В действительности жители Бирмы относятся к желтой (монголоидной) расе. По-видимому, Р. Данибегашвили различал только черную и белую расы. 48. Хавабармай — соединение двух слов: Хава, или Ава, и Барма (Бирма). Ава— название древней столицы Бирмы, разва лины которой расположены в верхнем течении Иравади выше города Мандалая. Речь идет о бирманцах в узком значении — о племени, населявшем северную часть современного Бирманского государства. Из этого племени происходила династия Конбауи, царствовавшая в Бирме с 1752 по 1885 г. 49. Имеются в виду священнослужители буддийской рели гии (в Тибете называющиеся «ламы») и индуизма (брахманы). 50. Бирма славилась тиковым деревом (Tectona grandis), дававшим высококачественный материал для судостроения. Оживленный вывоз этого сырья через Рангун в эпоху путешест вий Р. Данибегашвили подтверждается бирманскими и англий скими источниками. 51. «Ховарбаиом», очевидно, не титул и не собственное имя, а слово, обозначающее принадлежность должностного лица (управляющего городом Рангуном) к бирманскому племени (см. примеч. 48). 52. Описанный путешественником «смешной» и в то же вре мя унизительный этикет поклонения бирманских сановников своему царю и дальнейшее повествование о злоключении самого Р. Данибегашвили, едва не стоившем ему жизни, вполне гармони руют с деспотическим духом правления Бодопай (1781—1817) — одного из типичных представителей династии Конбаун, объявив шего себя «грядущим Буддой». 53. В конце XVIII и начале XIX вв. Рангун был крупным центром судостроения. 54. По бирманским и английским источникам, в Рангуне при Конбаунах действительно проживало многочисленное и влиятель ное армянское население: «Наиболее влиятельной в Рангуне была армянская колония, она имела здесь свою церковь; неко торые из армянских купцов были крупными портовыми чиновни ками и приближенными правителя» (М. Symes, An Account of an embassy to the Kingdom of Ava sent by the Governor-General of India in the year 1795, London, 1880, цптир. по M. Г. Козловой, 1962, стр. 134). 42
55. Ягут (яхонт) — имеется в виду драгоценный камень рубин. В Бирме рубин издревле добывался в Могокских горах к северо-востоку от Мандалая. 56. Английское завоевание Бирмы осуществилось в основ ном после посещения этой страны Рафаилом Данибегашвили (в результате войн 1824—1825, 1853 и 1855 гг.). 57. Колкада, или Калкада, — так автор называет Калькут ту. 58. Фактически речь идет о тиграх, которые водились в лесах Араканского побережья Бирмы по меньшей мере до конца XIX в. Прежде «львами» называли вообще всех крупных кошек — львов, тигров, барсов, леопардов. 59. В Бирме имеется несколько рек, носящих название Кикая. Р. Данибегашвили посетил ту из них, устье которой нахо дится на расстоянии двух дней пути от города Бахар-Канна. Поэтому его «река Кикая» соответствует, скорее всего, одному из рукавов, на которые разбивается река Каладан в области своей дельты. 60. Ловля рыбы приманиванием их на свет широко рас пространена в целом ряде стран, в том числе и в Бирме. 61. Под названием Бахар-Канн Р. Данибегашвили описыва ет ранее существовавший на западном побережье Бирмы город Аракан. Параллельные названия его — Дагнавади, Мрогунг, Мрохаун. Подробное обоснование тождества Бахар-Канна и Ара кана см. в наших статьях (Маруашвили, 1967). 62. Залив реки Гангеса — бухта Хугли, в которую впадает одноименный рукав нижнего течения Ганга. 63. Ларт — искаженное слово лорд. В 1798—1807 гг. ОстИндскую компанию возглавлял лорд Уэлсли, а в 1807—1822 гг. лорд Майнтоу. 64. Английская Ост-Индская компания, которой принадле жали британские владения в Индии. 65. Имеется в виду бенгальский язык, или бенгали. Путе шественник считает Панкалу городом, но в действительности его слова относятся к провинции Бенгалии. Панкала — искажен ное слово Бангала, то есть Бенгалия, на местных языках. 66. Под «черными войсками» подразумеваются сипаи — солдаты, набранные из коренного индийского населения англий скими властями. 67. Старинная крепость Калькутты — Форт-Вильям, по строенный англичанами в 1696—1702 гг. 68. Сирампур — Серампур, расположен к северу от Каль кутты. Р. Данибегашвили ошибся: Серампур принадлежал Да нии до 1845 г. 69. Чичра — ныне Чинсура, севернее Серампура. В рас сказе о Чинсуре Р. Данибегашвили допускает ошибку: Чинсу ра принадлежала голландцам до 1825 г. 43
70. Маршитабат, или Махсутабат, — Муршидабад (прежнее название Махсусабад). 71. Набаб (наваб) — в данном случае титул правителя Бен галии, ставленника англичан, после 1764 г. никакой реальной властью не обладавшего. 72. Язык хинди. 73. Мункир — Монгхир. 74. Красное и черное деревья — названия различных ценных пород деревьев, древесина которых используется для изгото вления мебели, отделки помещений и т. д. Красным деревом в Индии называют саппан (Caesalpina sappan), а черным деревом — эбеновое дерево с очень крепкой и тяжелой древеси ной (ЕЬепасеае). 75. Азимабат, или Фатона, — город Патна на правом бере гу Ганга. 76. Патна — старинный город, был известен под названием Паталипутра еще в III в. до н. э. В конце XVII в. наместником Патны был назначен Азим, внук правителя Могольской империи Аурангзеба. Тогда город получил наименование Азимабад, которое было в ходу до середины XIX в. 77. Нечто похожее на описанный обычай упоминается и у Фр. Бернье (1936, стр. 266—267). 78. Банарис — Бенарес, современный Варанаси. 79. Лакнахор — город Лакхнау на правом берегу реки Гумти (приток Ганга). В эпоху Р. Данибегашвили столица Ауда, субсидиарного, зависимого от англичан княжества. В качестве советника при навабе (правителе) Ауда находился английский чиновник («резидент»). 80. Видимо, Р. Данибегашвили имел в виду курми, глав ную крестьянскую касту Ауда, а быть может «хурдом», что озна чает «простой народ». 81. Камбер — Канпур на правом берегу Ганга. 82. Фарахапат — Фаррухабад. Был зависимым от Ауда кня жеством. В 1801 г. передан англичанам, а в 1802 г. наваб Фаррухабада отказался от власти и стал получать пенсию от англи чан. 83. Меред — Мирут. Приведем также толкование нескольких названий, употребленных Р. Данибегашвили далее в тексте. Шахчинабат — Шахджаханабад. Так в XVII в. называли Дели в честь правителя Могольской империи Шах-Джахана. Чума-Мечет — Джама-Масджид, соборная мечеть. Чмана — река Джамна. 84. Видимо, опечатка. Нужно Делского, то есть Делийского. Дели был взят англичанами в 1803 г., ио формально оставался под призрачной властью Могольского правителя. 85. Путешественник, видимо, описывает город Сринагар, расположенный на южном склоне Гималаев в Гархвале и являв шийся крупным религиозным, торговым и политическим центром 44
Северной Индии. Сринагар Гархвальский в 1984 г. был снесен до основания при прорыве берегов озера Гохна, образовавшегося в результате горного обвала на склоне Гималаев. Соломон Иорданишвили (редактор и комментатор грузинского издания книги Р. Данибегашвили в 1950 г.) ошибочно отождествлял «Сиринагор» путешественника со Сринагаром Кашмирским, который упо минается в другом месте книги под названием «Кашемир». 86. Возможно, что речь здесь идет о городе ФирузпурДжхирка в Пенджабе, где находились руины дворца ФирузШаха Туглака, правителя Делийского султаната в 1351—1388 гг. В 1803 г. в Фирузпур вступил английский отряд армии гене рала Лейка. Однако сведения, услышанные?. Данибегашвили, о трудности его взятия и больших потерях англичан, по-видимому, преувеличены. С 1803 по 1836 г. Фирузпуром управлял мест ный князь (наваб). Но невозможно точно установить, какой город скрывается за “Фадифуром” Р. Данибегашвили. Некоторые сообще ния путешественника подходят и к Бхаратпуру (около Агры). 87. Лик — генерал Джерард Лейк, командовавший англий скими войсками во вторую англо-маратхскую войну (1803—1805) при штурме Дели и Агры. 88. Город Лахор находится в Западном Пенджабе (Пакистан). Дворец был построен Могольским правителем Джахангиром в 1622—1627 гг. 89. Норпор—Пурпур в округе Кангра, у подножия Гималаев, в 150 км к северо-востоку от города Амритсара. 90. По представлениям индуистов, смерть мужа вызывается прегрешениями жены. Поэтому преданные жены обычно испол няли так называемое сати — сжигались заживо на погребальном костре вместе с телом мужа. Этот жестокий обычай был запрещен еще в XVI в. Акбаром, но в действительности просуществовал вплоть до XIX в. Последнее подобное публичное сожжение про изошло в 1870 г. 91. Акбарша — Акбар, Великий Могол, правивший в 1556— 1605 гг. 92. Джавала-Мукхи — храм у места выхода естественного газа в округе Кангра. Название означает «рот богини», а также «вулкан». 93. Данибегашвили имеет в виду столицу Кашмира — Сри нагар. Название Кашмир, или Кашемир, для обозначения горо да Сринагара употреблялось п другими авторами (у русского путешественника Филиппа Ефремова упоминается «местечко Кашемир»). По Фр. Бернье (1936, стр. 319), столица Кашмира в XVII в. носила такое же название, как и все государство. 94. Сринагар стоит на реке Джелам, а не на Рави, как, повидимому, думал Данибегашвили. Джелам и Рави являются при токами Инда. 95. После распада государства Великих Моголов Кашмир в 1756 г. был подчинен афганцами, а в 1819 г. его завоевали сикхи. 45
96. Имеется в виду топленое масло — гхи. Чухонцами в России до революции 1917 г. называли эстонцев. 97. Англичане овладели Кашмиром в 1848 г. 98. Озеро Вулар в долине реки Джелам. 99. Семиполатская крепость — нынешний Семипалатинск в Казахской ССР. 100. Киргизская степь — степная и пустынная область в Казахстане, простирающаяся от Алтая и Тарбагатая до Южного Урала. 101. Калмыками в то время называли и киргизов и ойратов, а иногда и уйгуров. 102. Китайской границей здесь названа граница Россий ской империи с Китаем. 103. Вакси — вероятно, город Аксу в Синьцзяне. В даль нейшем Данибегашвили называет его Ахсу. 104. Кокиар—Кокъяр на северном склоне хребта Тизнаф, южнее Каргалыка. 105. «Тибетом» Р. Данибегашвили называет город Лех в Малом Тибете (в Ладакхе). Аналогично обозначают этот город также и Филипп Ефремов и армянские путешественники-купцы XVIII в. братья Григорий и Данила Атанасовы. 106. Речь идет о караванном пути, пересекающем хребты Куньлунь и Каракорум. 107. Окрестности Сринагара — Кашмирская долина. 108. Упоминание овса в качестве основной сельскохозяй ственной культуры окрестностей Леха — ошибка, вызванная, скорее всего, неточным переводом соответствующего места гру зинского оригинала книги Данибегашвили на русский язык. Вокруг Леха сеется ячмень, и, надо думать, путешественник имел в виду именно эту культуру. 109. Данную форму группового брака английский ученый Дж. Ф. Мак-Ленан назвал тибетской полиандрией. Филипп Ефре мов при описании Тибета рассказывает о поразившем его обычае многомужества. Полиандрия среди тибетцев существует и сейчас. 110. Ласа, или Ласса, — город Лхаса, столица Тибета. 111. Калон — член так называемого кашага, совета, или кабинета, далай-ламы. Этот совет был создан в XVIII в. китай ским императором Цянь Луном. 112. Чаба — племя кочевников «чамна», живущее в Лада кхе. Русские товары завозились в Тибет уже в XVIII в. 113. На пути из Леха в Яркенд Р. Данибегашвили перева лил через хребты Каракорум и Куньлунь. Этот маршрут деталь но описан подполковником генерального штаба русской армии В. Ф. Новицким (1903 г.). Согласно этому автору, здесь прихо дится преодолевать 10 перевалов высотой от 11 300 до 18 550 футов, 6 из которых даже летом покрыты снегом и льдом. 46
114. Говоря о жителях Яркенда — мусульманах, путешест венник имеет в виду уйгуров. 115. Анабан, точнее амбань, — название должности пред ставителя центральной власти Китая в Синьцзяне и Тибете. 116. Лёссовая пыль, выносимая ветрами из пустынь (в данном случае из пустыни Такла-Макан), оседающая по их краям и создающая плодородные почвы. 117. Корбит — возможно, разновидность летающих клопов, распространителей опасных заболеваний. 118. Худан — Хотан, Гашгир — Кашгар, Ахсу — Аксу, Дуробан — Турфан, Или — Кульджа. 119. Турфан — Учтурфан. 120. Под киргизцами (киргизами) тогда понимали и казахов. 121. Кохан — город Коканд (ныне в Узбекской ССР); в эпоху Р. Данибегашвили столица Кокандского ханства. 122. Имеется в виду эмир Бухарский. 123. Пешаур — Пешавар в Пакистане. 124. Индейское, государство — в данном случае государ ство сикхов. 125. Глазенап Г. И. (1750—1819) — один из видных воен ных деятелей России. 126. Подразумевается ярмарка, которая до 1816 г., когда пожар уничтожил ярмарочные постройки, устраивалась в уездном городе Макарьеве, близ Нижнего Новгорода (ныне город Горький). Тбилисские купцы в конце XVIII и начале XIX в. ча сто ездили на эту ярмарку. 127. Присоединение Восточной Грузии (Картли-Кахетинского царства) к России произошло в 1801 г., поэтому Данибегаш вили как грузин после возвращения из третьего путешествия мог считать Россию своим отечеством.
Менее 150 лет отделяют нас от времени, в которое жил замечательный грузинский путешественник и дип ломат Рафаил Данибегашвили, и все же, несмотря на столь сравнительно недолгий срок, многое в его био графии по-прежнему остается окутанным туманом, ко торый полностью, быть может, и не рассеется никогда. Мы не знаем дат рождения и смерти путешественника, его семейного положения, не знаем, какова была его внешность, и лишь предполагаем об истинной цели его путешествий. Основным источником сведений о жизни Данибе гашвили является книга на русском языке, опублико ванная в 1815 г. и содержащая путевые записки путе шественника. Рассказ самого Данибегашвили допол няют и уточняют три грузинских письменных памят ника, а именно: дарственная грамота царя Георгия XIII, пожалованная Р. Данибегашвили перед третьим его путешествием, расписка Р. Данибегова в получении индийских монет от армянского священника, прошение брата Рафаила—Иосифа Данибегова на имя русских властей Грузии о назначении ему пенсии, датированное 1808 г., а также хранящийся в Омском областном архиве отчет о четвертом путшеествии и составленная на русском языке запись начальника Оренбургской пограничной комиссии Г. Ф. Генса о пятом путешествии Р. Дани бегашвили. Кое-какие сведения о путешественнике и
его близких можно почерпнуть из других источников, например из журнала переписи населения города Тиф лиса (Тбилиси), произведенной русскими в 1803 г., из документов, сохранившихся у потомков рода Динибеговых, и др. Еще в XIX и начале XX века личность Р. Дани бегашвили и его своеобразная книга привлекли к се бе внимание некоторых исследователей. В 1825 г. в «Азиатском вестнике» была напечатана статья А. Р. (А. Ф. Рихтера), в которой упоминался труд Р. Дани бегашвили. Знаток грузинской культуры французский ученый-ориенталист Мари-Фелисите Броссе, работав ший в России и являвшийся членом Петербургской Академии наук, составляя в 1837 г. каталог личной библиотеки грузинского царевича Теймураза, внес в него книгу Р. Данибегашвили. Известный грузинский филолог А. С. Хаханашвили (носивший в России фамилию Хаханова) коснулся деятельности Р. Данибегашвили в двух своих публи кациях: в 1891 г. — в статье, помещенной в тбилисской газете «Новое обозрение», и в 1901 г. — в моногра фии о грузинской литературе, одна из глав которой была специально посвящена Данибегашвили. Хаха нашвили отмечает мастерство путешественника, с ка ким он описывает дальние страны, сжатость изложения и меткость языка, и находит, что записи Р. Данибе гашвили во многом напоминают «Хожение за три моря» Афанасия Никитина. Армянский исследователь А. Ерицов в той же га зете «Новое обозрение» вкратце коснулся путешествия Данибегашвили и высказал некоторые соображения о его причинах. Все замечания Ерицова относятся главным образом к первому путешествию Р. Данибе гашвили. Знаменитый русский исследователь Г. Е. ГруммГржимайло (1860—1936) поместил в Энциклопедиче ском словаре Брокгауза и Ефрона в 1893 г. краткую характеристику маршрута «замечательного грузин ского путешественника Данибегова». Этот факт является авторитетным признанием заслуг Данибе гашвили со стороны научной общественности России.
48
4-927
ЖИЗНЬ И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ РАФАИЛА ДАНИБЕГАШВИЛИ
Очерк
49
Грузинский издатель и писатель Захарий Чичинадзе упоминает о Р. Данибегашвили и его путешествиях в своем труде, посвященном грузинско-индийским от ношениям (1900 г.). Все названные выше работы дореволюционного пе риода (до 1917 г.) сыграли определенную, хотя и до вольно слабую роль в деле популяризации литератур ного наследия Рафаила Данибегашвили. В то время мало кто имел представление об интересной книге Р. Данибегашвили. Многие обстоятельства биографии путешественника оставались невыясненными. В со ветское время интерес к грузинскому путешественнику пробудился вновь. В 1925 г. путешествие Р. Данибе гашвили было отмечено в труде известного русского востоковеда В. В. Бартольда. В 1949 г. грузинский историк Ш. Месхиа обнаружил в архиве М. Броссе (Ленинград) и опубликовал весьма интересный доку мент — грамоту, пожалованную последним царем Вос точной Грузии Георгием XIII Рафаилу Данибегашвили в 1799 г., перед отправлением его в третье путешест вие. Это открытие пролило свет на многие вопросы биографии путешественника и позволило установить, в частности, факт повторного посещения им Индии на рубеже двух столетий. Характеристика своеобразия авторского облика Данибегашвили дана в книге гру зинского филолога Тр. Рухадзе (1950 г.). В 1950 г. в Тбилиси вышло второе, на этот раз гру зинское издание «Путешествий» под редакцией видного грузинского ученого Соломона Иорданишвили. Ученый снабдил выполненный им самим перевод «Путешествий» комментариями и древнегрузинскими историческими документами. Заслуги С. Иорданишвили в деле выяс нения связей народов Грузии и Индии в прошлом и создании фундамента для углубленного изучения деятельности Р. Данибегашвили весьма значи тельны. В 1967 г. опубликована статья Р. Р. Орбели «К лите ратурной истории «Путешествия в Индию» Рафаила Данибегова». Автор настоящего очерка начал систематическое из^шение путешествий Р. Данибегашвили в 1953 г. В
1 Е. Я. Люстерник, Русско-индийские экономичес кие, научные и культурные связи в XIX в., М., 1966, стр. 8—9.
50
4*
своих исследованиях мы коснулись общественных мо тивов предпринятых Данибегашвили путешествий, уточнили маршруты его следования по странам Азии, провели идентификацию местностей, упомянутых в за писках путешественника, и постарались раскрыть со держание краткого рассказа Р. Данибегашвили в ком ментарии, дав в них толкование тем сведениям о при роде и населении стран и городов, где довелось побы вать грузинскому путешественнику. Нами редактиро вались два новейших издания труда Р. Данибегаш вили: русское (1961) и грузинское (1963). В 1964 г. советский ученый-индолог Е. Я. Люстерник в Оренбургском архиве открыла документ, пролив ший новый свет на деятельность Р. Данибегашвили как путешественника1. Выяснился до того никому не из вестный факт пятой поездки Данибегашвили в Ин дию и другие страны Азии, совершенной притом по новому маршруту, который пересек территории госу дарств, ранее им не посещенных. Можно предполагать, что найденный документ отнюдь не самое последнее открытие, касающееся личности Рафаила Данибега швили. Не исключено, что в архивах СССР и зарубеж ных стран со временем будут обнаружены новые пока еще неизвестные материалы, касающиеся биографии замечательного грузинского путешественника. Когда книга была в наборе, стало известно, что в 1815—1820 гг. Р. Данибегашвили совершил еще одно (третье по порядку выявления и четвертое по времени осуществления) путешествие в Индию. Имеющийся от чет об этом путешествии скреплен собственноручной подписью Р. Данибегашвили. Кроме того, в свете но вых документов, на карте маршрутов путешествий Р. Да нибегашвили нанесены маршруты, относящиеся не ко второму и третьему путешествиям, как значится в ле генде, а соответственно к третьему и пятому. Преподе чем приступить к описанию жизни Дани бегашвили и для того, чтобы правильно оценить при чины и значение его путешествий, необходимо хотя
51
бы вкратце обрисовать историю взаимоотношений Гру зии и России с Индией и некоторыми другими страна ми Азии, а также политическую обстановку, сложив шуюся на южных границах Российской империи к концу XVIII — первой четверти XIX века. Связи Грузии с Индией восходят к глубокой древ ности. Еще задолго до начала новой эры между этими странами существовали тесные экономические взаимо отношения. Через Закавказье, и в частности через города Мцхета, Фазис (ныне Поти) и другие, проходил великий торговый путь, связывающий Индию со сре диземноморскими странами. Индийские товары пере возились по Амударье в Каспийское море (куда в то время впадала Амударья), затем их везли вверх по Куре, переправляли через Сурамский перевал и по реке Риони доставляли в Фазис. Сведения о том, что путь этот был весьма оживленным, имеются уже у греческих авторов, живших на рубеже IV и III вв. до н. э. В средние века указанный торговый путь уже не функционировал, но связи Грузии с Индией не преры вались. Написанная в эпоху расцвета феодальной Гру зии поэма Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», в которой главными героями выступают царевна и амирбар (главнокомандующий войсками и флотом) мусульманизированной Индии, свидетельствует о наличии в Грузии того времени некоторых представлений об Индии и окружающих ее областях (Тибете, Китае, Хорезме и др.). В конце XIV в. неоднократно вторгав шийся в Грузию самаркандский властитель Тамерлан принудительно обратил в ислам часть жителей Месхети, Картли и Кахети и увел их с собой в Среднюю Азию. Исторически доказано, что один грузин проделал мор ское путешествие из Индии в Португалию и достиг в конце концов Грузии, где с ним в 1449 г. беседовал посол последнего византийского императора Констан тина XI Палеолога — Георгий Франдзес (Кв. Чхатарашвили, 1967). Сведения об Индии и ее народах проникали в Грузию также и другим путем — через грузинских полководцев и воинов, принимавших учас тие в военных походах на восток властителей Ирана. 52
В 1622 г. грузинские воины во главе с выдающимся полководцем Георгием Саакадзе участвовали в войне Шах-Аббаса с Индией за право владеть областью Кан дагар, попеременно принадлежавшей то Персии, то Индии. В 1738—1739 гг. персидский шах Надир пред принял поход в Индию. Его сопровождали грузин ский царевич (впоследствии царь Картли и Кахети) Ираклий II, находившийся в Иране в качестве залож ника, и грузинские воины. Торговые взаимоотношения Грузии с Индией под держивались на протяжении XVIII в. и первой поло вины XIX в. регулярно. В Грузии существовали по томственные семьи купцов, издревле доставлявших то вары из Грузии в Индию и обратно. При этом торговлей с Индией занимались главным образом грузинские ка толики (последние их представители — Григол Хурсидзе и Стефане Зубалашвили дожили до 30—40-х го дов XIX в.), а также армяне. В городе Варанаси сохра нилась могильная плита, надпись на которой, сделанная на грузинском языке, сообщает, что здесь в 1782 г. был похоронен грузинский купец из села Коджори (близ Тбилиси) — Худуашвили Тамаз. Из Индии в Гру зию доставлялись славившиеся своим высоким качест вом товары: бумага, медикаменты, оружие, порох, финики, пряности, алмазы, кашмирские ткани; взамен из Грузии в Индию вывозились шерсть, воск, мыло и прочие товары. Связи России с Индией возникли гораздо позже, чем связи Грузии с Индией. Они затруднялись прежде всего тем, что между Россией и Индией находились обширные пространства; их разделяли труднопрохо димые пустыни и высокогорья. Первым из русских в Индию проник тверской купец Афанасий Никитин. Он побывал в этой стране в XV в. Путевые записи пу тешественника изданы под названием «Хожение за три моря». Их историческая и археологическая цен ность общёпризнана. Русские цари, понимавшие вы годность для России торговли с Индией, неоднократно пытались завязать с последней экономические сноше ния, но все эти попытки (например, посольства в 1645, 1676 и 1695 гг., отправленные царями Алексеем Ми 53
хайловичем, Федором Алексеевичем и Петром I в Ин дию) оказались безрезультатными. Небезынтересно от метить, что в Астрахани в XVII—XVIII вв. существо вала крупная колония индийцев, которая поддержи вала торговые связи России и Индии. G XIX в. бри танское господство в Индии ограничивало не только экономические взаимоотношения между этой страной и ее северным соседом, но также и проведение рус скими научных исследований на территории Индии. Другая южноазиатская страна, представляющая для нас интерес в связи с путешествиями Данибегашвили, — Бирма была еще больше, чем Индия, отдалена от России и попала в поле зрения русских исследовате лей только во второй половине XIX в. (путешествия И. И. Пашино, И. П. Минаева, П. В. Дёринга, А. Г. Жирмунского). Наконец, Бухарское ханство, по сравнению с Ин дией располагавшееся ближе к России, являлось пред метом постоянного политического и экономического интереса со стороны русского и британского прави тельств. Исследовательская деятельность представите лей обеих держав носила здесь эпизодический характер и выражалась в редких экспедициях и разведках. В 1866—1868 гг. Бухарское ханство было завоевано Россией. Международная политическая обстановка периода, в котором совершал свои путешествия Р. Данибегаш вили, была весьма напряженной и изобиловала круп ными событиями. К последним относятся дипломатиче ские и военные успехи России и Англии в Азии (первой— на Кавказе, второй — в Индии), борьба Наполеона за мировое господство, дворцовый переворот 1801 г. в Петербурге, присоединение в 1801 г. Грузии к Рос сии и т. д. Биографические данные о Рафаиле Данибегашвили весьма скудны. Род Данибегашвили (Данибеговых), живших в Тбилиси по крайней мере с середины XVIII в., принадлежал к той части грузинского народа, которая начиная с XVI в. была приобщена к католицизму итальянскими и французскими миссионерами в Тби лиси и Месхети. Несколько поколений этого рода за 54
нимались торговлей с Индией, совмещая ее с выпол нением всякого рода дипломатических поручений гру зинских царей. Дед путешественника, которого также звали Рафаилом, служил царю Теймуразу II в звании «дагбаши», или десятника. Отец путешественника, Осефа (Иосиф), находился на службе у царя Ираклия II, который пожаловал ему должность «хутасис-тави» («глава пятисот»). Сохранился документ (составленный в 1786 г. список государственных сановников Грузии), свидетельствующий о том, что Иосиф Данибегашвили получал жалованье из царской казны. Все это вместе с обязанностью ездить в Индию перешло по наследству к нашему путешественнику. Мать его под именем «ка толички Анны-Розы» фигурирует в русской переписи населения города Тбилиси 1803 г., а под именем «Ро зы» — в приписках к дарственной грамоте Георгия XIII на имя путешественника. Брат Рафаила — Иосиф Да нибегашвили, дворянского звания, упоминается в той же переписи 1803 г. Семья Данибегашвили владела в окрестностях города Тбилиси поместьями, находив шимися близ средневековой церкви Лурдж-Монастери — на нынешней Вере. Часть этих владений была да рована предкам путешественника грузинскими царями или персидскими шахами, а часть приобретена Дани бегашвили на свои средства. Рафаил Данибегашвили начал самостоятельную деятельность путешественника, дипломата, купца, по-видимому, в 1795 г., но еще рань ше он мог ездить в дальние страны с отцом, набирая опыт под его руководством. Последние годы своей жизни Р. Данибегашвили, по всей вероятности, провел в России, куда он возвращался из третьего,четвертого и пятого путешествий. Умер он, во всяком случае, после 1827 г. В России он носил звание губернского секретаря и русифицированную фамилию Данибегов, имел друзей и покровителей, содействовавших ему в издании пу тевых записок. Число путешествий Р. Данибегашвили окончательно еще не установлено, но, по-видимому, он предпринял 5 поездок в зарубежные страны. В настоящее время мы знаем о пяти совершенных им в Южную Азию путе шествиях: 55
Первое путешествие: 1795—1796 гг. Второе путешествие: 1797—1798 гг. Третье путешествие: 1799—1813 гг. Четвертое путешествие: 1815—1820 гг. Пятое путешествие: 1822—1827 гг. Первые два путешествя были предприняты Р. Дани бегашвили по приказу царя Ираклия II. О них известно очень мало, хотя в результате какого-то пропуска соз далось впечатление, будто описанные в книге Дани бегашвили страны и города были посещены им за время именно первой поездки. Относительно причин второго путешествия мы находим прямое указание в самом тексте — доставка грамоты царя Ираклия II жившему в Мадрасе (Индия) армянскому богачу патриоту Ша мир-аге (Шахамиряну). Действительные цели поездки освещают составленные на армянском и на английском языках документы, доказывающие стремление Ирак лия II создать (через посредничество Шахамиряна) независимое грузинско-армянское государство. Как из вестно, Данибегашвили уже не застал Шахамиряна в живых (он умер в 1797 г.), и миссия его оказалась безрезультатной. Первая поездка продолжалась 2 года. Известны только конечные пункты маршрута: Тбилиси и Мадрас. Третье путешествие является главным как по своей продолжительности и длине маршрута, так и по раз нообразию объектов наблюдения и полноте литератур но-художественного отражения. Именно рассказ об этом странствии и составил содержание книги «Путе шествия». Данибегашвили был отправлен в Индию, как об этом свидетельствует дарственная грамота царя Ге оргия XIII, по заданию последнего, и его третья по ездка преследовала те же цели, что и прежняя: «Теперь тебя, Рафаила, мы посылаем в Индию к сыну Шамираги». Конкретные задачи путешествия в грамоте ука заны не были. Третье путешествие Р. Данибегашвили началось в существенно иной политической обстановке, чем первые. В 1795 г. персидский шах из Каджарской династии Ага-Магомет-хан с войском вторгся в Грузию, желая отомстить Ираклию II за его дружбу с Россией 56
и за отказ повиноваться Ирану. Грузинские войска во главе с престарелым царем не смогли отразить жес токого врага. Воспользовавшись изменой, персы взяли Тбилиси и сожгли его. Через три года царь Ираклий скончался, и престол занял его старший сын Георгий XIII, не обладавший талантом военачальника и адми нистратора. Опасаясь новой агрессии со стороны Ира на, он направил к русскому императору Павлу I пос лов, прося его покровительства и защиты от врагов. Император Павел щедро наградил Георгия XIII и послал в Грузию для охраны ее границ 17-й егерский полк под командованием генерала Лазарева. В 1799 г. в Грузию прибыл и второй полк, мушкетерский, а с ним посол русского правительства П. И. Коваленский. С этого момента все внешнеполитические вопросы Гру зинского царства контролировались Россией. Известно также, что именно в это время Павел I склонился к дружбе и сотрудничеству с Наполеоном, что вызвало хотя и временное, но резкое изменение внешнеполити ческого курса русского правительства. Поддерживая одну из идей французского императора — ослабление Англии путем уничтожения ее власти над Индией, — Павел с присущей ему политической близорукостью организовал поход 22 507 казаков в Индию. Поход закончился крахом — посланное войско из-за труд ностей пути и голода погибло в пути, не сумев даже достичь границ России. Маршрут третьего путешествия, продолжавшегося в общей сложности около 14 лет, подробно изложен самим путешественником в его книге, но до самого последнего времени некоторые этапы маршрута оста вались неясными, а иногда даже неправильно толко вались. Трудности в идентификации местностей, упомя нутых Р. Данибегашвили в тексте, объясняются тем, что многие географические названия в книге были неправильно транскрибированы самим автором или же подверглись с тех пор изменению. В трех случаях Да нибегашвили обозначает города названиями стран, в которых они расположены: Лех—Тибет, Сринагар Каш мирский—Кашемир, Рангун—Беку (искаженное наз вание царства Пегу). Сринагар Гарвальский на боль 57
шинстве современных карт не обозначен из-за того, что был полностью разрушен во время стихийного бед ствия, происшедшего уже после путешествия Дани бегашвили, и потерял свое былое значение. Автором искажены или приведены в малоизвестных вариантах названия городов Аракана (Бахар-Канн), Чинсуры (Чичра), Кокъяра (Кокиар) и др. Используя указания самого Данибегашвили относительно географического положения посещенных им пунктов, а также сочинения древних авторов и другие исторические материалы, удалось установить маршрут третьего путешествия. Пройдя путь общей протяженностью более 20 000 км (за вычетом более или менее длительных остановок в городах1), Данибегашвили провел в дороге 450—500 дней и, следовательно, двигался со средней скоростью 40 км в день. Максимальная скорость передвижения на участке из Семипалатинска в Омск в почтовом эки паже достигала более 100 км в день. Большую половину всего пути Данибегашвили прошел по суше. Кален дарных сроков прохождения отдельных пунктов путешественник не указывает, однако на основе некоторых косвенных показаний, разбросанных в его же собственной книге, можно предположить, что в Бирме он побывал между 1802—1805 гг., когда там находился английский резидент (Майкл Сайме), а в Дели после 1803 г. Расселение по всему миру армян, которые не могли противостоять жестоким натискам своих южных сосе дей и вынуждены были эмигрировать в дальние страны, имело для Р. Данибегашвили и свою светлую сторо ну — он находил для себя опору и содействие во мно гих городах Южной Азии, где жили армянские эмиг ранты. Пятое путешествие Р. Данибегашвили продолжа лось 5 лет. Свой путь Данибегашвили начал в России. Далее он прошел через Астрахань, пересек Каспий ское море, побывал в Мазандеране (современный Бен
дер-Шах), Тегеране, Исфахане, Ширазе, Абушире (Бу шир). От берегов Персидского залива путешественник отправился морем в Бомбей. Возвращался он в Россию через Лахор (Зап. Пакистан), Сринагар (в Кашмире), Кабул, Бухару, Орск (на реке Урал) и Оренбург. В Оренбурге Р. Данибегашвили встретился с Г. Ф. Ген сом, который записал его рассказ и создал, таким об разом, единственный известный сейчас документ о пос леднем путешествии грузинского купца. Маршрут пя того путешествия только на сравнительно коротких отрезках (Бушир — Бомбей и между Лахором и Срина гаром Кашмирским) совпадает, соприкасается или пе ресекается с маршрутами третьего и отчасти, возможно, других путешествий, в целом же он проходит по но вым для путешественника странам (Иран, Афганистан, Узбекистан). Обратимся к письменному памятнику путешествий Данибегашвили — его книге о главном (третьем) путе шествии и записи Г. Ф. Генса. Каков круг интересов путешественника, какова ма нера его описания своих путевых впечатлений? На сколько верны и точны его наблюдения и в чем заклю чается их научно-историческая и культурная цен ность? Книга «Путешествие в Индию грузинского дворя нина Рафаила Данибегова» издана в Москве в 1815 г. На титульном листе книги, под ее заголовком, отме чено: «Перевод с грузинского». Цензором этого издания был профессор Московского университета И. А. Двигубский1. За титульным листом следуют два листа, на которых отпечатано авторское посвящение. На первом из них значится: «Его величеству государю императору Алек сандру Первому с глубочайшим благоговением посвя щает сочинитель», а на втором листе — более развер нутый текст посвящения: «Всемилостивейший Госу дарь. Благосклонное и отеческое внимание Вашего
1 В Дели, например, Данибегашвили провел не менее года, исполняя обязанности, как он сам говорит об этом в своей книге, сборщика податей.
1 И. А. Двигубский — известный в свое время профессор Московского университета (1771—1839), одновременно по про фессии зоолог, физик и химик.
58
59
Императорского Величества на каждого сына России, по возможности сил содействующего к общему благу, и великодушное, снисходительное одобрение самома лейшего труда, предпринимаемого для пользы Оте чества, даст мне смелость повергнуть к стопам Вашего Императорского Величества ничтожный труд мой. Странствуя осьмнадцать лет по Индии и пространным землям, вокруг нее лежащим, я собрал некоторые черты обычаев и нравов обитателей тамошних, образа их жизни, их богослужения и некоторые сведения о качествах самой земли. По возвращении моем в оте чество, желая Россиянам, моим соотечественникам, передать все мною виденное и таким образом озна комить их не только с теми странами, но и с их жите лями, перевел сие путешествие с Грузинского на язык Российский. Жребий мой возвысится на самый верх щастия, ежели сие ничтожное мое приношение удосто ится великодушного Вашего Императорского Величе ства благоволения. Всемилостивейший Государь. Ва шего Императорского Величества верноподданнейший Рафаил Данибегов». «Путешествия» написаны в своеобразном жанре пу тевых записок. Данибегашвили ведет рассказ в после довательности главных событий его жизни в пути и порядке прохождения им городов и стран. Сжатый очерк Данибегашвили насыщен разнообраз ными географическими сведениями о встреченных в пу ти странах, городах и народах. Путешественник под мечает и удачными выражениями характеризует при родные особенности различных местностей, наиболее яркие черты жизни и быта населяющих их народов. Особенно обстоятелен рассказ Данибегашвили о пре бывании в Индии. Об этой стране он сообщает много интересных подробностей, касающихся ее городов, климата, растительного и животного мира. Обращает Данибегашвили внимание и на чужеземные обычаи: похоронные обряды индийцев, самосожжение индий ских вдов, тибетскую полиандрию, налоги на торговлю бетелем и др. Рассказ Р. Данибегашвили деловит и немногосло вен. Однако рамки чисто эпического повествования 60
нередко раздвигаются, давая место лирическим излия ниям и размышлениям автора, и тогда он обстоятельно рассказывает о путевых происшествиях, постигших его невзгодах и сопутствовавших им чувствах отчая ния, печали, страха. Таков эпизод в Рангуне, когда его, нечаянно нарушившего местные правила, окру жила толпа, угрожавшая ему смертью; корабле крушение в Бенгальском заливе; присутствие авто ра в городе Нурпуре во время церемонии само сожжения вдов; переход через перевал Каракорум и т. д. Все симпатии Данибегашвили на стороне Индии. Путешественник сочувствует отважной борьбе индий ского народа с завоевателями и дважды с удовлетво рением отмечает, что все попытки англичан овладеть городом успеха не имели. Запись Г. Ф. Генса о пятом путешествии Р. Дани бегашвили представляет собой краткое изложение марш рута пути и политических наблюдений путешествен ника, касающихся Индии и Бухары. Более пространно описана деятельность британского разведчика Уиль яма Муркрофта в Бухаре. Как известно, Муркрофт, исследовавший Гималаи и Тибет, впоследствии под видом закупщика лошадей через Афганистан проник в Бухару. Рассказ Данибегашвили о бухарской опе рации Муркрофта содержит ряд подробностей, не ли шенных общего интереса (например, о переодевании англичанина и его спутников, о взаимоотношениях разведчика с местными племенами и правителями, во оружение его отряда, плата за коней и ослов). Затем автор записи касается состояния английских дел в Индии — взятие города Бхаратпура, численность гар низонов в Бахавалпуре и Лахоре, нахождение фран цузского генерала-перебежчика на службе у индий ского раджи и т. п. Естественно, что этот лаконичный перечень фактов, показавшихся Г. Ф. Генсу наиболее интересными в сообщениях Р. Данибегашвили, слабо отражает результаты путешествия в целом. В нем не содержится, в частности, никаких сведений об Иране и Афганистане, пребывание в которых Р. Данибегаш вили было достаточно длительным. 61
Жизнь Рафаила Данибегашвили, проведшего 28 лет в путешествиях по дальним странам, достойна изу чения. Р. Данибегашвили, возможно, был первым из числа жителей Российской империи, посетившим Бирму. Во всяком случае, его путевые заметки -— самое раннее известное нам описание этой страны на русском языке. Его своеобразная книга отличается точностью сообщаемых сведений, правильных для своего времени. Насыщенная непосредственными и живо изложенными впечатлениями человека, исходившего Турцию, Индию, Бирму и западный Китай, она, без сомнения, должна была в определенной мере удовлетворить любознатель ность тогдашнего русского общества по отношению к жизни Востока. Путешественник собрал и сообщил интересные сведения о пути из Восточного Туркестана в Западную Сибирь. Р. Данибегашвили был, очевидно, полиглотом, зная, помимо грузинского, армянского и русского, также некоторые восточные языки. Чело век несгибаемой воли, твердого характера и большой физической силы, деловитый и предприимчивый, го рящий желанием послужить своей родной земле,—• таким рисуется нам портрет замечательного грузин ского путешественника. Наконец, умение подметить, правильно понять и изложить наиболее характерные черты жизни целых стран, городов и народов состав ляет еще одно из достоинств Р. Данибегашвили — исследователя дальних стран. Л. Маруашвили
БИБЛИОГРАФИЯ А. Издания книги Р. Данибегашвили Данибегашвили, Рафаил. Путешествие в Индию грузинского дворянина Рафаила Данибегова. Перевод с грузин ского, М., 1815. Данибегашвили, Рафаил. Путешествие в Ин дию. Перевел и снабдил предисловием, примечаниями и приложе ниями С. Иорданишвили, Тбилиси, «Сабчота мцерали» (на груз, яз.). Путешествие Рафаила Данибегашвили. Очерк, комментарии и библиография д-ра географических наук Л. И. Маруашвили, М., Географгиз, 1961. Данибегашвили, Рафаил. Восемнадцать лет в странах Азии. Путешествие Рафаила Данибегашвили. Перевод, редакция, примечания, библиография и очерк Л. Маруашвили с приложением архивных документов и маршрутных карт. Илл. Г. Горделадзе, Тбилиси, «Сабчота Сакартвело», 1963 (на груз, и русск. яз.).
Б. Исследования о Р. Данибегашвили и его книге А. Р. (А. Ф. Рихтер). О состоянии восточной словеснос ти в России. «Азиатский вестник», СПб., Типография Медицинск. департамента Министерства внутренних дел, 1825. Бартольд, В. В. История изучения Востока в Европе и России, изд. II, Л., 1925, 317 стр. Г р у м м - Г р ж и м а й л о, Г. Е. Дапибегов (Рафаил). В Энциклопедическом словаре Ф. А. Брокгауза и И. А. Ефрона, т. X, СПб., 1893. 63
Е р и ц о в, А. Из нашей старины, «Новое обозрение», 1890, № 2403, 13 декабря, стр. 1. 3 а р д а л и ш в и л и, Г. 23 года в Азии. Новые материалы о третьем путешествии Рафаила Данибегашвили в Азии, «Коммунисти», 1964, 18 сентября, № 219, стр. 4 (на груз. яз.). К а к а б а д з е, С. Перепись города Тбилиси 1803 г. Сб. «Саисторио моамбе», 1925, кн. II, стр. 27—104 (на груз, и русск. яз.). К а р ы ш е в, О. Третье путешествие Рафаила Данибегаш вили. Интересное исследование ленинградского индолога, «Ком муниста», 1964, 30 июля, № 176, стр. 4 (на’груз. яз.). Л ю стерни к, Е. Я. ( Русско-индийские экономиче ские, научные и культурные связи в XIX веке, М., «Наука», 1966. Маруашвили, Л. И. Вахушти Багратиони, его пред шественники и современники, М., Географгиз, 1956. Маруашвили, Л. И. Грузинский путешественник Рафаил Данибегашвили и его сведения об Индии, Бирме и Китае, Тбилиси, «Техника да шрома», 1956 (на груз. яз.). Маруашвили, Л. И. Приключения путешественника из Тбилиси, «Дроша», 1958, № 9, стр. 14 (на груз. яз). Маруашвили, Л. И. Новые материалы для изуче ния наследства Рафаила Данибегашвили. Где находится «БахарКанн»? «Мецниереба да техника», 1967, № 6, стр. 38—41 (на груз, яз.). Маруашвили, Л. И. Новые данные о путешествиях Рафаила Данибегашвили, «Сообщение АН Грузинской ССР», т. XIVIII, № 3, 1967. Материалы для экономической истории Грузии, I—III. Под ред. Н. Бердзенишвили, Тбилиси, изд-во Тбилисск. ун-та, 1938—1955, т. 1, 1938, 398 стр.; т. 2, 1953, 329 стр.; т, 3, 1955, 573 стр. М е с х и я, Ш. Рафаил Данибегашвили, «Литература да хеловнеба», 1949, № 45 (на груз. яз.). Орбели, Р.Р. К литературной истории «Путешествия в Индию» Рафаила Данибегова, АН СССР, Географ, об-во СССР. Восточная комиссия. Сб. «Страны и народы Востока», вып. V., Индия — страна и народ. Изд-во «Наука», Главная редакция восточной литературы, М., 1967, стр. 209—219. Р у х а д з е, Т. Грузинский эпос в литературе «переход ного периода», под ред. К. Кекелидзе, Тбилиси, «Техника да шрома», 1939 (на груз. яз.). X а х а н о в, А. С. Путешествие в Индию грузинского дво рянина Рафаила Данибегова, «Новое обозрение», 1891, Ks 2420. Хаханов, А. С. Очерки по истории грузинской словес ности. Вып. III. М., Об-во истории древностей российских при Моск, ун-те, 1901. 64
Чичинадзе, 3. Известия европейских проповедников и путешественников о Грузии, письма царя Вахтанга к француз скому королю, переписка царя Ираклия с английским предста вителем и грузинские католики, 2 изд., Тифлис, 3. Чичинадзе, 1899 (на груз. яз.).
В. Вспомогательная литература Бернье, Франсуа. История последних политических переворотов в государстве Великого Могола. Перев. с франц., Давид царевич. Новая история. Баграт царевич. Новое повествование. Под ред. Тамары Ломоури, Тбилиси, 1941 (на груз. яз.). Ефремов, Филипп. Девятилетнее странствование. Под редакцией, со вступительной статьей и примечаниями Эд. Мурзаева, М., Географгиз, 1952. История Грузии, ч. I. С древнейших времен до конца XIX в. Тбилиси, «Сабчота Сакартвело», 1958 (на груз. яз.). Картлис цховреба (История Грузии). Текст установлен по всем основным спискам Симоном Каухчишвили, Тбилиси, изд-во «Сахелгами», 1955,1959,т. 1—463 стр.;т. 2—707 стр. (на груз. яз.). Книга Марко Поло. Перевод старофранцузского текста И. П. Минаева. Редакция и вступительная статья И. П. Магидо вича, М., Географгиз, 1955. Козлова, М. Г. Бирма накануне английского завоева ния, М., Издательство восточной литературы, 1962. Минаев, И. П. Очерки Цейлона и Индии. I-П, СПб., 1878. Новицкий, В. Ф. Из Индии в Фергану, «Записки Им ператорского русского географического общества», т. 38, № 1, СПб., 1903. Судьба грузин — воинов Тамерлана, «Вечерний Тбилиси», 1967, 12 июня, № 136, стр. 3. Хожение за три моря Афанасия Никитина (1466—1472). Под ред. академика Б. Д. Грекова и чл.-корр, АН СССР В.П.Андриановой-Перетц, М.-Л., Изд-во АН СССР, 1948. Чичинадзе, 3. Торговля и промыслы Грузии в старину: Григол Лукич Хурсидзе и Стефане Иванович Зубалашвили в Индии, Тифлис, Электропеч. Диасамидзе, 1905 (груз. яз.). Чхатарашвили, Кв. Снова об «индийских грузинах». «Литературули Сакартвело», 1967, 19 мая, № 21, стр. 3. (на груз, яз.). Ш и л ь д е р, Н. К. Император Александр Первый, его жизнь и царствование, том I, СПб., А. С. Суворин, 1897.
5-927
ПРИЛОЖЕНИЯ А. Грузинские документы ДАРСТВЕННАЯ ГРАМОТА ЦАРЯ ГЕОРГИЯ XIII В СВЯЗИ С ПОСЫЛКОЙ РАФАИЛА ДАНИБЕГАШВИЛИ В ИНДИЮ * Милостью Божьей мы, потомок Иессея-Давида-СоломонаБаграта, сын царя Ираклия второго, владетель Карталинии, Кахетии и прочего, тринадцатый царь Георгий, супруга наша дочь князя Цицишвили, царица Мариам, первенец и желанный сын наш генерал-лейтенант Давид, сыновья Иоанн, Баграт, Тей мураз, Д жибраил,Илья,Окропир и Ираклий и внук Григол пожа ловали сию вечную прочную и окончательную дарственную гра моту тебе, потомственному верному слуге и сыну самоотверженно и разнообразно служившего нам человека, дворянину Данибе гашвили, сыну главы пятисот Осефа, брату твоему Иосифу и ва шим будущим потомкам. Исстари пользовались вы царской ми лостью и имели дарственные грамоты; от желанного деда нашего, царя Теймураза, была пожалована грамота о присвоении звания дагбаша (десятника) деду твоему, а также благословенный отец наш, царь Ираклий, пожаловал отцу твоему Осефа дарственной грамотой звание хутасис-тави (главы пятисот) с соответствую щим окладом. И отец твой Осефа скончался на службе отца на шего и нашей. Мы тоже в ознаменование заслуг твоего отца зва ние его хутасис-тавство пожаловали тебе, Рафаилу, как имел его отец твой, со своим окладом, который будет тебе выдаваться из нашей казны нашими мастерами. Эту нашу милость мы пожа ловали тебе, брату твоему и твоему потомству. Семья ваша имела пожалованные от шахов и царей дарственные грамоты, в том числе пожалованные желанным дедом нашим и отцом нашим — благословенным царем Ираклием, скрепленные и нашей печатью вышеуказанную грамоту о присвоении звания, купчие грамоты, грамоты о покупке крепостных крестьян, о заложенном имуще стве, грамоту о приобретенных вами в Тбилиси домах, а также купленном у Лурдж-Монастери саде и выше него находящейся
пашне — оттуда вниз до рва у поймы, купленном от Габашвили ручье со своим истоком; все эти покупки были утверждены бла гословенным владетелем отцом нашим царем Ираклием. А когда сын астробадца Махмед Хасан-хана Ага-Махмед-хан с несмет ной ратью пришел для разорения обеих Грузий, взял в плен боль шую часть тбилисских жителей и сжег Тбилиси, вы лишились всех вышеупомянутых грамот и книг, и теперь этой пожалован ной от нас грамотой мы возобновили все это, что вы имели, ут вердили и пожаловали тебе, Рафаилу, брату твоему Иосифу и будущим членам вашего рода. И теперь тебя, Рафаила, мы посылаем в Индию к сыну Ша мир-аги. Поскольку отец твой, будучи на службе благословенного отца нашего, несколько раз был отправлен в Индию, мы и тебя для той же службы посылаем в Индию. Иметь и счастливо носить тебе это пожалованное нами звание, употребить его в преданном служении нам; да не отбе рут у вас ни будущие цари, ни князья принадлежащее вам имущество, поместья, крепостных и никто не посмеет оспаривать ваши на них права. А теперь приказываем распорядителям нашего двора также подтвердить пожалованную нами дарственную грамоту и в ней написанное и не нарушайте ее, а способствуйте и помо гайте ее исполнению. Написано в городе Тбилиси рукою секретаря нашего двора Эгнате Туманишвили, 14 сентября 1799 года. Примечание. На подлиннике грамоты стояли печати: Георгий Мариам Давид Иоанн Баграт Теймураз Министр двора (сахлтхуцеси) Мухранбатони Иоанн Секретарь Туманишвили Эгнате
Приписка: Подлинник сей грамоты, писанный соб ственной моей рукою, был скреплен печатями царя, царицы, царевичей, министра двора. После даты составления грамо ты вышеупомянутый хутасис-тави Рафаил был послан благо словенным царем Георгием в Индию по служебным делам. Этот хутасис-тави Рафаил эту свою дарственную грамоту отдал мне на хранение, так как сам он отправлялся в Индию, и я должен был вернуть ее ему по его возвращении. Поскольку оригинал грамоты находился у меня, мать этого хутасис-тави Рафаила—Роза попросила у меня копию грамоты. Я переписал и вручил ей копию той грамоты. Несколько позже, когда все жители Тбилиси из-за * чумы уехали из города, я тоже выехал в свое село Карели. Второпях во время выселения сданную мне грамоту я где-то потерял, искал повсюду и не смог найти. Вышеприведенное я переписал с копии грамоты, которую я дал матери Ра фаила—Розе. Перед Богом клянусь, что это было так. Коллежский советник князь Эгнате Туманов
* Оригинал грамоты хранится в Ленинграде в архиве М. Броссе (Ин ститут народов Азии). 66
* Эпидемия чумы в Тбилиси в 1803 г. 5*
67
Истинно знаю то, что покойный царь Георгий этому Рафаилу пожаловал звание хутасис-тави и отправил в Индию на службу, пожаловав ему такую царственную грамоту. Марта 13,
1808 года.
Генерал-майор и губернский маршал князь Иоанн Орбелиани Мы тоже видели ту дарственную грамоту, которую перепи сал князь Эгнате Туманов. Правильно и истинно.
Баратов Заал
ВЕКСЕЛЬ РАФАИЛА ДАНИБЕГАШВИЛИ НА ВЗЯТЫЕ ВЗАЙМЫ 60 РУПИЙ * Взял я, сын хутасис-тави Данибегашвили Осефы, Рафаилот тебя, деканоза ** Тер-Давита, шестьдесят штук рупий сурат, ской *** чеканки, по два с половиной золотника пополам, 60 столько. Эти шестьдесят рупий, если бог поможет и доберусь до Мадраса, обязуюсь вернуть в целости и без потерь товарами, каковые получу с помощью Господина Шамир-аги или кого-либо другого. Так как судьба наша находится в руках Господа Бога, если меня беда или смерть настигнет в пути и не сумею вернуться в Тбилиси, а мой товар прибудет в сей город, согласно договору получишь оттуда причитающееся. Если товаров не останется и ничего в Тбилиси не будет получено, то на этот случай оставляю в залог наш монастырский сад. Начиная с нижеобозначенной даты, будешь получать прибыль на десять рублей десять копеек.
Писал я сам Рафаил 2 апреля 1797 года в Гори Рафаил Я, патер Бернардис, свидетельствую место печати Свидетелем Рафаила являюсь Питуашвили Ага Свидетелем уговора Рафаила являюсь сын Анранашвили Исайи Арутииа Арутин С подлинником верно (князь Ратиев) * Подлинник хранится в Архивном управлении Грузии (552, реестр 25, документ № 100). “ Деканоз — протоиерей (старший священник). *** Сурат — город на западном побережье Индии.
ПРОШЕНИЕ АЗНАУРА ИОСИФА ИОСИФОВИЧА ДИНИБЕГОВА О НАЗНАЧЕНИИ ПЕНСИИ
В Общее Собрание Верховного Грузинского Правительства от азнаура * Иосифа Иосифовича Динибегова Прошение
Предкам нашего семейства грузинскими царями было пожа ловано звание дагбашей в'потомственное владение, авпоследствии отцу моему Иосифу царь Ираклий пожаловал звание хутасистави, вместе с положенным жалованьем и продовольствием, како вые он получал ежегодно (в размере) сорока туманов. А после кончины отца моего царь Георгий пожаловал брату моему вместе со мною и потомству нашему (то же самое) и поскольку брат мой самим царем Георгием был послан в Индию, то я получал назна ченное жалованье до самой кончины последнего царя Георгия силою представляемой при сем копии грамоты. Так как дарованная подлинная грамота, сданная братом моим коллежскому советнику князю Эгнате Туманову на хране ние, затерялась у него, то я представляю при сем копию той грамоты, заверенную грузинскими князьями, которые, будучи членами Собрания, всем известны. Поэтому покорнейше прошу Общее Собрание представить меня, вместе с другими, на возмещение жалованья. Иосиф Динибегов подписываю прошение это ноября 6-го дня 1807 года. РАСПИСКА НА ОТДЕЛЬНОМ ЛИСТЕ 1808 года августа 14-го дня получил я от Общего Собрания Верховного Грузинского Правительства представленную мною копию дарственной грамоты, заверенную князьями, и второй про токол Азнаур Иосиф Динибегов Грамота возвращена К. Аматуни
Б. Русский документ ИЗ ТЕТРАДЕЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЯ ОРЕНБУРГСКОЙ ПОГРАНИЧНОЙ КОМИССИИ Г. Ф. ГЕНСА Рассказ Грузинского дворянина Губернского секретаря Рафаила Осиповича Данибекова Данибеков, совершивший... в 1795 году путешествие из Грузии через Персию, Индию, Тибет и Китайской Туркестан в Россию, предпринял вновь путешествие в начале 1822 г. Он 4 Азнаур (по-грузиноки) — дворянин.
68
69
отправился из Астрахани по Каспийскому морю в Мазандеран, оттуда через Тегеран, Испаган, Шираз в Абушир, сел там на Ан глийское судно и на нем прибыл в Бомбей, оттуда поехал пря мым путем в Лагор, и через Кашемир, Кабул в Бухару, откуда с караваном в начале июля месяца 1827 года прибыл в Орскую крепость. Муркрафта он называет Мурьян-Муркряп. Англичанин сей из Индии отправился в Кашемир, оттуда в Тибет, где остано вился и отправил верного и надежного индейца в Яркенд. Китай цы сего посланного заподозрили, остановили, без хлопота расхо дов отпустили. Муркрафт из Тибета возвратился в Кашемир, поехал оттуда в Кабул и далее в Бухару. С ним был еще один англичанин и один врач, рожденный от англичанина и индейки, а сверх того 70 человек индейцев из войска Ост-индской компании. Между Кабулом и Вальхом * остановили его Газарцы (Hazara) , ** но он отбивался большими пушками, которые возил с собой в ящике. Начальнику города он подарил 3000 червонцев и был пропущен к Бухаре. Здесь он по щедрости своей нашел хороший прием, накупил много аргамаков и крупных ишаков (платил за послед них даже по 50 тилла), подарил хану несколько пушек и отпра вился в обратный путь. Муркрафт и товарищи его носили одежду Азиатскую и на головах чалмы. Англичане в Индии нуждаются в лошадях, потому что ин дийские лошади слишком мелки и дурны. Они покупают много лошадей в Персии и отправляют их на кораблях из Абушира в Индию. В начале 1826 г. Англичане взяли город Бартпур , *** находя щийся недалеко от Дели и в 100 в. (верстах) от Актарабада , **** таможпий раджа был весьма богат и сокровища его достались победителям. Вообще Англичане в Индии более и более усиливаются. Те чение Сетледжа находится во власти их, и в Баулпуре ***** (между Мултаном и Аттоком) *) они имеют 20 000 войска, так что владе тель Сейков именем Раджит-Синг или Рай-Синг ), ** имеющий пребывание свое в Лагоре, окружен англичанами. Он хотя имеет 100 000 человек войска и хотя один из фран цузских генералов, изменивший королю в 1815 г., находится у него и заводит регулярные войска,, но несмотря на это, не в состоянии бороться с англичанами, слишком уже в сей стране усилившимися.
* Область Балх в Северном Афганистане. * * Хазарейцы— народность в Афганистане. *** Бхаратпур. ““ Опечатка. Следует читать Акбарабад, то есть Агра. ***** Бахавалпур в Пенджабе (ныне в Пакистане). *) Города Мултан и Атток в Пенджабе (ныне в Пакистане). Дани бегашвили ошибочно указывает местоположение Бахаваппура между Ат током и Мултаном. “) Ранджит Сингх — правитель сикхов (1797—1839).
73
75
76
77
78
79
80
81
82
6*
83
84
85
87
89
91
93
95
97
99
101
103
105
107
109
Ill
113
115
117
119
121
123
125
127
9-927
129
130
133
135
137
139
141
143
THE TRAVELS IN INDIA OF THE GEORGIAN NOBLEMAN RAFAIL DANIBEGOV
n the year 17951 on the 15th day of March2 I was dispatched to India by the Georgian King Irakli3 with the following mission: in Madras there lived a wealthy Armenian4, who sent Irakli gifts every year. In reward the King presented him with the large village of Lo and directed me to take the title-deed to him. Upon my reaching Madras I did not find this Armenian: he died the year before my arrival. I delivered the said deed into the hands of his son, who was at Madras8 at the time. Upon my quitting Georgia, my first stop after travel ling for six days was the town of Akhaltsekha.1 It is ruled by the Turks. Fatigue and curiosity to see the town induced me to stay there for a few days. But I found nothing worthy of note: it is not big in circum ference; no magnificent buildings are to be seen in it; the inhabitants are in medium circumstances; their prin cipal occupation is the sale of fruit, of which this town abounds. Twenty days after leaving Akhaltsekha and jour neying across the southeastern Turkish possessions8 I ar rived at Arzrum9. From Akhaltsekha to the said town the road runs amidst tall rocky mountains and lofty hills, the majestic view of which arrests the gaze of every
I
10*
147
traveller10; I could not get my fill of this lovely, stately picture of nature. The town of Arzrum is fairly well situated. It is larger than Akhaltsekha. There are no ramshackle dwellings in it; none could be expected be cause the inhabitants are very enterprising and rich, and, besides, seek to outvie each other in the finery of homes; for that reason there are many splendid buildings. The wells, which in all the streets are paved with marble and excellently finished,11 add to the great beauty of this town. Despite its wealth it suffers from a great dearth of firewood so that the inhabitants experience an extreme shortage of the said commodity and are com pelled to heat their homes with animal dung12; as re gards other requirements these are supplied in abun dance, if not locally then at least from the nearest towns. After a short stay I set out for Mush,15 which lies twelve days’ journey from Arzrum. Mush is not a large town. Some thirty versts * outside it is the tomb of John the Baptist; in the tomb lie the sacred remains of this great Christian prophet. Over the tomb is a splen did church built in honour of John the Baptist, with a beautiful belfry, whose lovely architecture and situa tion on a mountain make a fine prospect. In several places on this mountain there are springs with curative water.11 The monks who worship in the said church eat nothing save cooked Sarachinsk millet.15 I made my obeisances at the tomb of John the Bap tist and continued my journey. Eight days later I came to a town called Arghana.16 It is noted for its copper ore, which the Turks mine there in great quantities. It is situated on a tall mountain; incidentally the climate is most pleasant and salubrious. The inhabitants suffer no shortage of the subsistences of life. From the said town I set out for the town of Fala,17 travelling thence for nine days. It is not a very large town and is situated on the bank of the Tigris, in a broad valley. It is quite probable that it no longer exists because a recent earthquake reduced it to ruins. * 1 verst=0.6629 mile. 148
In a few days, finding nothing of interest in it, I travelled to Mertin,18 taking seven days to reach it. This town stands on a mountain, whose height the local in habitants believe to be two versts.19 As regards water Mertin is very poor, because there is no good water there at all; foreigners have even to bring it with them, for the local water can injure their health. Generally speaking, the inhabitants of Mertin are badly off. Due to the elevation no fruit or other necessary plants grow there. Not finding it needful to remain there any longer, I continued my journey to Tikranakert, an ancient and splendid town, which is now called Tiyarbekir.20 It is situated on the Tigris. In olden days it had around it a strong stone wall with tall towers, but only the ruins of these structures may be seen today. This town is famous for its size and the beautiful landscape around it. A great multitude of fruit-bearing trees grow in it, and the inhabitants carry on a very brisk trade in fruit. The climate is conducive to farming, and the labour of the farmers is, therefore, always rewarded with an abun dant harvest. It is unfortunate that in such a beautiful town the inhabitants are evil. They hate even one another, to say nothing of foreigners. Love and tenderness for their kind are totally alien to their hearts. In this town the wealthiest of all are the Jews, of whom there is a quite large number. From there I went to Nineveh, a journey that took me fifteen days. This town is now called Musol. It is fairly large and by the excellent buildings, of which there are very many, it may be called a famous town. It stands on the bank of a river locally called Shat.21 As one drives up to it one cannot help admiring its cheer ful aspect. Like Tikranakert it abounds in fruit, but its inhabitants are quite different from those in Tik ranakert; they are very kind and gentle; many among them are wealthy. The women may be termed beauti ful. The people use the Arab language, so that the Christians living there worship in that language. After spending some time in the said town I travelled farther, to Babylon. This town is now called Bagdad.22 149
It is fairly large and handsome, being surrounded by a strong and handsomely built wall. It has quite a large population, and many of the people are very rich; they have commerce with Europeans and other peoples. Judging by their manners I must say that they are proud and devote much time to their own persons; on the whole they are hospitable and kind-hearted. The town is situated on both sides of the Shat River, of which one side is called great and the other little. Across this river, from one side of the town to the other, there is a strong bridge on boats lashed together with the stoutest of chains. Locally this bridge is called the chisir 23 In addition to Babylonians proper, there are many other people—Indians, Persians, Turks, Armenians and Euro peans. The town has a wharf which is held by the English. They have a superintendent there, called the Balioz, one of whose offices is to receive mail from other places and deliver it to the addressees, and to forward mail from here to other places. From Babylon I took the road to Basra2i and arrived there in fifteen days. This town is situated on the shore of the Persian Gulf. As far as the eye can see there are vineyards and orchards, which yield an astounding quan tity of fruit. The climate, because of the extraordi nary heat, is injurious to health, and the local water is likewise not suitable for anything. It is not fit for drink ing, much less if you are a foreigner; the local in habitants complain of it although, as it seems to me, they ought to have grown used to it long ago. As in the afore mentioned town, the chief superintendent is an English man. A ship called a packet25 makes a voyage from here to Bombai and back once a month to bring the superin tendent mail from England and to take mail from him to England. From the town it is a three days’ journey to the sea by river. From Basra a ship took me and an Arab traveller to the seaport town of Masqat. On almost all sides of the town there are very tall mountains, whose peaks are quite barren, and it may therefore be called a hungry town. Indeed, if Bagra and Bosherno26 did not supply it with all necessities, the Arabs residing in it would 150
be in straitened circumstances in regard to food. The head of this town is called the Imam.27 He is always naked, wearing nothing save a small cloth in front to cover his body. When he appears before his subjects, they kneel before him and with awed reverence kiss his hand. Foreigners witnessing this spectacle are likewise obliged to honour him, and do so each in his own way. The heat here is extremely intense, and the climate is therefore not very healthy. Despite all the shortages of the necessities of life, most of the inhabitants are rich. All without exception worship fire. I set sail from Masqat and twenty-two days later I disembarked at Bombai.28 Because of its position it may be called the chief English port. From here ships sail to China, Persia and India. Another source of the fame enjoyed by Bombai is that the finest English ships are built there. The wharf in this town was built by the Portuguese after the manner of European wharves. The English came into possession of it when they divided the land with the Portuguese. As regards vegetables and fruit, the town is not very rich, but its shortage is made up by the abundance in Pankala,29 whose inhabitants trade with those of Bombai and bring more fruit and vegetables into the town than anything else. This town is particularly famous for its merchants, who are extra ordinarily rich. Generally, all the local inhabitants are fire-worshippers and call themselves Kabers or Parses.80 In Bombai I embarked on an English ship sailing for the town of Kolumb31 on the island of Seitan. We accomplished this journey in eighteen days. Formerly Kolumb was ruled by the Dutch, but now it is in the possession of the English. Many diverse and rare trees such as sandal, clove, cardamon and cinnamon grow in the environs of the town. From here, travelling eastward I arrived in the town of Mannar,32 which is situated on the shore of the ocean. At this town there is a place where a large quantity of pearls33 is obtained once in three years. The climate is intensely hot and the skin of the inhabitants is therefore inky black. Instead of worshipping a wise Creator of all creatures, they ven erate cows34 and water; they do not wear boots or shoes, 151
believing, in their ignorance, that it is an unexpiable sin to wear the skin of animals on their feet. They are strongly built and many live to a ripe old age; they do not slaughter animals for food, venerating them as fel low-creatures; therefore, to use them for food, in their way of thinking, is tantamount to eating human flesh. For that reason their food consists solely of plants and fruit. From the afore-mentioned town I sailed to the town of Bondochery or Kost-Malvar.35 This town was formerly ruled by the French, but is now in the possession of the English. It is built after the model of European towns. A fairly large part of the inhabitants are French, who may be called old-timers. The native inhabitants, as those in the surrounding towns, are fire-worshippers and black-skinned.86 From here I travelled overland to the town of Trakber, where I arrived in three days. This town came into the possession of the English quite recently.87 It is divided into two parts. In the part situated on the coast the inhabitants are Europeans, and their skin is as white as ours; the other part, lying in the middle of the town, is inhabited by natives, whose skin is generally black and who are, essentially, idolaters.38 Here the same language is spoken as in Kolumb.39 I spent some time in Trakber, and then set out for the famous town of Madras, which is called Tinabatyan40 by its inhabitants. Like the afore-mentioned town it is divided into two parts. European Christians reside in the part closest to the sea-shore, while in the town proper, i.e., in the centre, live natives, who are generally black skinned and idolaters. Facing the sea this town has a fine fortress, which the inhabitants call Fanet Georgia It is the custom here to chew leaves locally called fan,^ to which the inhabitants have become so addicted that they chew them all day. When chewed the leaves turn into a bright scarlet, and the lips and mouth of those who chew them seem to be covered with blood. Large quantities of these weeds grow in Madras and they are regarded as a most common plant; the leaves have a quite pleasant smell. Common as this weed is, the 152
English impose a tax on its use, the revenue amounting to some half a million. Foreigners are given this weed more than anything else. The climate is so warm that the in habitants wear nothing at all throughout the year, save for clothes made of the finest cloth, which they put on only in inclement weather. In this town there are numerous and rare fruit, one of which is the pineapple. The water is good and the soil fertile. Some three versts from this town is the grave of St. Thomas, and six versts from there is the desert where this apostle lived and where now stands a monastery with a splendid church.43 Having stayed briefly in Madras and desiring to see other towns, I embarked a ship bound for Веки or Ran1гоопм; but as soon as we put out to sea, that formidable element, a fearful storm broke out; the sea heaved and tossed, driving our vessel before it and threatening us with inevitable doom. This forced us, before reaching Веки, to cast anchor at the town of Mushli-Bandar,^ where I went ashore and had to stay there for a few days with my companions until the ship’s helm, which was damaged in the storm, was mended. At last we set sail and in fifteen days reached the town of Веки. This town is divided into two parts by a river46; of these one is known as the new and the other as the old town. The skin of the inhabitants is white,47 and the cast of their faces resembles that of the Chinese. Their general fare consists of Sarachinsk millet and fish; they do not use bread. The town is ruled by an ancient local tribe called Havabarmai.is The dwellings of their priests, called lamas or brahmas,49 are situated about one verst from the town. The office of lama is held in such high esteem that even a criminal sentenced to death by the King is safe in his house. Many rich merchants live in the town. Round Веки there are great forests from which the English obtain timber suitable for ships. In this town the English build ships. Although Bombai is famous for the building of ships, the finest timber comes from here.50 The town is governed by an official called Hovarbai,81 who collects 12 rupees from every foreigner arriving there (two rupees are the equivalent of one gilver ruble). The local governor, like those of the other |153
surrounding towns, is obliged to report annually to his King, who resides in a town called Hava. Веки is sit uated a three months’ journey from Hava; to reach that town the traveller has to cross a number of rivers. Nothing is more ludicrous than the posture of the said governors in the presence of their Sovereign. Besides having to address him as a deity, in his presence they may neither sit nor stand, and therefore have to lie on the floor on their bellies; and when the King asks them a question they must reply prostrate.52 One day I went to the place where they build ships. I thought that for the number of ships built there it must be very spa cious53 but was surprised to find it not very large. It had a fence round it and was very dirty. My visit there was both fortunate and unfortunate. It was fortunate because at the time they were building a ship for the King: this was interesting to see. The ship was plated with pure gold, and the interior was to be inlaid with costly wood. The unfortunate aspect of my visit was that before I could get my fill of this rare spectacle I was surrounded by a crowd, seized, dragged to gaol and threatened with beheading—and for what? My crime was that wishing to draw closer to the ship that was being built and pre vented from doing so by the mud, I, in my ignorance, walked along some planking reserved for this ship; I would have possibly lost my life had it not been for the Armenians, who are well known there because of their wealth,54 who interceded for me and assured the officer that I had done it because of my ignorance. The town is famous for the rubies55 brought to it in fairly large quantities. As a matter of fact, the merchants enjoying the right to mine for these precious stones are so re stricted that if they find a stone larger than a pea and clearer than water they are obliged to surrender it to the governor of the town, and the latter delivers it to the treasury; smaller stones may be sold. This rule is so strict that those who break it must forfeit their lives. Silver and tin are also mined here. There are numerous elephants and the trade in ivory is brisk. The English have made repeated but unsuccessful attempts to gain possession of this town,56 The dock is well-built and J 54
inaccessible to an enemy, being protected on all sides. The river flowing through the town teems with crocodiles. From Веки I joined a party of travellers and sailed to Kolcada.51 This voyage was very pleasant in the be ginning, because the sea was calm; but on the eighteenth day a violent storm began to rage, enormous waves threatening us with death every minute. For a long time our ship battled the foaming waves and finally yielded to them, completely breaking up. With the wreck many lost their lives; thanks to Providence my three companions and I rushed to a boat tied to the ship and saved ourselves. In this boat we rode the waves for nineteen days, time and again seeking to land but were daunted by the crocodiles, of whom there are very many, and by the terrible roar of lions58 from the forests—and did not venture to go on shore. Throughout this time we ate nothing save grass and bamboo shoots. Nature with all her loveliness was dead to us, and neither the impressive view nor the delightful chorus of birds coming from the shore could drive from our hearts the horrors that we experienced. Fear pursued us every where, and to our great misfortune we saw no sign of human life. Finally, with the silence that descended we grew calm. Thus we slowly moved forward and at last, with a favourable breeze blowing from seaward, we en tered a river called Kikaia.^ There, making our boat fast to the bank, we stayed until almost midnight with out seeing anybody. Then we suddenly saw a light in the distance; we at once ran towards it and, approach ing close, saw that it came from a boat near which stood a fisherman, who was evidently preparing to fish.60 As soon as he spied us he rushed to his boat and quickly sailed out of sight. We were again alone in a strange place, our hearts filled with grief. After some time had passed another light flashed somewhere near and we once more picked up heart. This was another fisherman with a light in his boat. We crept up to him, but no sooner did we pronounce one word than quivering with fright he ran away to the water. We cried in unison after him that we were human beings like him. Recovering his senses, he returned to us. We recounted our adven155
tures to him, and he took us with him and brought us to his village, where we stayed for eight days. At the end of that period we left the village with the fisherman as our guide and two days later arrived in the town of Bahar-Kann,61 where the commander-in-chief was an Englishman. We went to him. He received us with great kindness, provided us with new clothes, let us stay in his house for a few days and, supplying us with all the necessities of travel, sent us in an English vessel to the town of Kalcada, which, thanks to Providence, we safely reached in fifteen days. Kalcada is a very beautiful and rather magnificent town. There are many rich people in it. It is situated on the shore of the bay of the Ganges River.62 Many Armenians reside there. They live a rich and sumptuous life and pur sue a thriving trade with foreigners. In addition to Indians, all of whom are generally idolaters, and Moham medans, the natives proper, there are Englishmen, French and, most of all, Portuguese. They trade among them selves and pay nobody duty. In this city the commander in-chief is an Englishman, whom the local inhabitants call Lart.6S He governs the whole of India. The English Company,64 which he directs, has an annual revenue of some five hundred million rupees; yet very little remains of this money because the expenditures are very great; the local troops, who are very numerous, have to be paid from this sum. The climate is exceedingly hot, and the water is very bad. For that reason when it rains the inhabitants set out large vats to collect rain-water which they use for drinking. Perhaps the local water might have been fit for drinking; but inasmuch as the Indians have the custom of burning their dead and throwing them into the water, it has an unpleasant odour from the bodies rotting in it, and is therefore not used. The Indians and Mohamme dans, the natives proper, eat only Sarachinsk millet and fish; bread is not known. Generally, their language is the same as that spoken in the town of Pankala.65 In India there are about one hundred and fifty thousand English troops; the local troops are called black.66 How ever, the Indian troops are as well disciplined as the 156
157
tures to him, and he took us with him and brought us to his village, where we stayed for eight days. At the end of that period we left the village with the fisherman as our guide and two days later arrived in the town of Bahar-Kann,61 where the commander-in-chief was an Englishman. We went to him. He received us with great kindness, provided us with new clothes, let us stay in his house for a few days and, supplying us with all the necessities of travel, sent us in an English vessel to the town of Kalcada, which, thanks to Providence, we safely reached in fifteen days. Kalcada is a very beautiful and rather magnificent town. There are many rich people in it. It is situated on the shore of the bay of the Ganges River.62 Many Armenians reside there. They live a rich and sumptuous life and pur sue a thriving trade with foreigners. In addition to Indians, all of whom are generally idolaters, and Moham medans, the natives proper, there are Englishmen, French and, most of all, Portuguese. They trade among them selves and pay nobody duty. In this city the commanderin-chief is an Englishman, whom the local inhabitants call Lart.6S He governs the whole of India. The English Company,64 which he directs, has an annual revenue of some five hundred million rupees; yet very little remains of this money because the expenditures are very great; the local troops, who are very numerous, have to be paid from this sum. The climate is exceedingly hot, and the water is very bad. For that reason when it rains the inhabitants set out large vats to collect rain-water which they use for drinking. Perhaps the local water might have been fit for drinking; but inasmuch as the Indians have the custom of burning their dead and throwing them into the water, it has an unpleasant odour from the bodies rotting in it, and is therefore not used. The Indians and Mohamme dans, the natives proper, eat only Sarachinsk millet and fish; bread is not known. Generally, their language is the same as that spoken in the town of Pankala.65 In India there are about one hundred and fifty thousand English troops; the local troops are called black.66 How ever, the Indian troops are as well disciplined as the 156
English. Every white soldier receives a monthly salary of seven rupees over and above meat and wine. The same amount of money is received by the black soldiers. Cap tains are paid 250 rupees. A colonel receives 1,500 rupees, and a Secretary 2,000. The Governor-General re ceives 10,000 rupees, and a Doctor 2,000. Mounted troops are paid 30 rupees per mensem, in addition to the money paid for the upkeep of the horses. A Kalcada rupee is equal to two rubles. On the coast this city has an old fortress,67 in whose environs reside Europeans; the na tives live on the southern side. The afore-mentioned Ganges or Ganga River surrounds the city on three sides. This river is full of crocodiles and turtles. The city has many fine buildings and men of great wealth, and the English call it a second London. Having spent as much time there as I felt necessary, I journeyed farther and in one day arrived at the town of Sirmnpoor, which is about 20 versts away from Kalcada. It may be called a commercial centre. It formerly belonged to Denmark, but is now occupied by the English.68 The local inhab itants build European-style houses. From Sirampoor I went to the town of Chichra, which lies some forty versts away from Kalcada. Formerly it was governed by the Dutch, but now belongs to the English.69 From Chichra I travelled to Marshitabat or Mahsutabat,™ arriving there in four days. It is about 150 versts from Kalcada. In it is the residence of the Indian Na bob,71 and starting here they speak the Indian language proper.72 Although the town is governed by the English, the Nabob too receives a fairly large revenue. He may be regarded as the original ruler of this town. Leaving the said town I headed for Munkir™ and ar rived there in six days. This town is situated on the Ganges River at the foot of a mountain. The inhab itants are generally artisans. Many redwood and black wood trees74 grow here. From here I went to the town of Azimabat, otherwise known as Fatonal which is on the Ganges River. The climate is excellent. The inhab itants have all the necessities of life they need. Water is drawn from wells, the river water being unfit for 157
drinking because the corpses thrown into it make it malodorous and harmful. It is said that this town was founded by an Indian prince named Azimuchan, and for that reason it is called Azima.bat J ° A local custom, which is most cruel, is that the halt and the weak of both sexes and all ages, if the priests pronounce them to be at the threshold of death, are placed in coffins, carried to the Ganges River and set down in knee-deep water. While water is poured down their throats, they are made to utter the words: “Kina-Narain”, i.e., “Lord God”. One cannot regard this spectacle without shud dering. If any of these unfortunates dies, his body is kept for a short time over a small fire and then thrown into the river. If he recovers his strength and health, the priests pronounce him untouchable and objection able to God: he thus loses the right to live in the town and must go to a village specially set aside for such unfortunates on the far side of the Ganges. The Indians call this village Murdunk i Kram, i.e., Village of the Dead.77 The English receive no taxes whatever from the inhabitants of this village because according to Indian custom they are counted as dead. Leaving Azimabat I crossed the said river and in seventeen days reached the town of Banaris.'!8The climate here is better and more healthy than in the afore-men tioned town and it has numerous venerable old men. It occupies a very fine situation; in it are many splendid and noble stone buildings. This town is revered by the Indians as a Holy City, and for that reason rich Indians who live to an old age leave their families and all their wealth, save for the amount of money required to main tain them for the rest of their lives, and, bidding fare well to their wives and children and to all their kin, go to this town with the intention of dying there. This prejudice has become so deep-rooted that according to them whoever dies in this town is delivered from all suffering in the future life, even if he deserves such suffering. All the local inhabitants are generally idola ters. They hold the cow in great esteem; even its urine is used—to smear on the face and cleanse defiled ves sels. Some one hundred and twenty versts from here is 158
the town of Laknahore,™ where the Nabob of India re sides. There are numerous people in it called Kurd.80 The annual revenue of the said Nabob amounts to nearly twenty millions; but he is a subject of the English and this brings them a definite sum of money. Some two versts from this town are stationed two thousand Eng lish soldiers. Between the Nabob and the commander of the said troops there are concord and reciprocal affec tion. From the afore-mentioned town a three-days’ over land journey brought me to the town of Camber,81 where a very large force of English soldiers is quartered. This town may be called a splendid and a well-fortified har bour, where numerous ships put in. It is famous as having all the necessities of life. From here after travelling for four days I arrived at the town of Farakhapat.82 The climate there is good. In it reside an Indian Nabob and many Mohammedans and idolaters. The English captured it without firing a shot. It voluntarily surrendered to them; for that rea son the English pay the Nabob 16,000 rupees per mensem as a kind of salary. Six days after departing from the said town I arrived in Mered,83 which now belongs to the English and where there are quite many English troops. From this town I went to Delhi which may be called the capital. It is also called Shakhchinabad, for it was founded by Shah Jahan, King of India. It is famous for its magnificent mosques and handsome houses, of which there are very many. The royal palace is gilded from top to bottom. One of the mosques is called Chuma-Mechet, which is covered with pure gold and is so tall that it may be seen twelve versts away from the town. There is a small fort built of purple stone on the bank of a river called Chmana-, it is built with such uncanny skill that through out its length it has not the least crack. In the middle of the fort is a royal palace of pure marble built with similarly uncanny skill. Before the palace is a small but lovely garden filled with fragrant trees, such as clove, pomegranate and so forth; once a year it is open to the public. In the middle of the garden is a beautiful well 159
paved with marble. Five cubits deep and fourteen cu bits wide, it is completely round. Their King always bathed in it. During my stay in the town the ruler of Galisi gave me the office of toll collector. For this office the King rewarded me with a monthly salary of 200 rupees. When the English cap tured this town they deprived the King of his magnificent palace and in compensation for this loss granted him a pension of 100,000 rupees per mensem. Some three hundred versts from Merat is Mount Sirinagor,85 where the Ganges River has its source. A large fair is held there every year. Indians go to this fair, even those who live as far as five thousand versts away, to worship the waters of the Ganges. When these pilgrimages are made, Mohammedans go there to trade in various goods. It may be said that up to half a million people visit the fair. The Indians who come to worship must pay the English a toll of one rupee, for which the English give them a receipt or ticket to worship the waters of the Ganges. A very impressive ceremony takes place and it is followed by trade. This lasts for a whole month. I lived in the said town for a fairly long time, and then set out for Fadifur,88 a rich city which is noted for its splendid buildings and its merchants, who are men of immense wealth. All the inhabitants are idola ters. There are seven earthen ramparts round the town, and beyond them, at the town itself, is a moat filled with water. The moat is nearly six cubits wide. In olden times the town was the capital of the Mogul Emperor, and his palace stands there to this day; but it is almost completely ruined. Not desiring to be subjects of the English, the local ordinary folk elected a ruler from among themselves, and he governs them without de priving them of their freedom. The local inhabitants told me that when the English attacked this fortress they filled the moat with earth and placed various machines against the town walls, but as soon as they stepped on them they sank into the loose soil and thus achieved no success. The ordinary people took advantage of this; climbing to the top of the fortress walls and taking 160
whatever weapons they had they killed a vast number of Englishmen. The women, inspired by the valour of their husbands, but unable to handle weapons, poured boiling oil on their enemies. In this battle the English lost forty of their most noble officers and 20,000 soldiers; and after many attempts, to their great disgrace, they had to relinquish their enterprise. The commander-inchief of the English troops in this battle was named Lik.87 From Fadifur I went to Lahore,88 a fairly large and rich town on the Ravi River. The climate is good and healthy, the soil rich and fertile. Diverse silk and wool len fabrics are manufactured. The inhabitants are generally idolaters. Many foreigners live in this town. There are very handsome buildings, the most splendid of which is the magnificent palace of the Mogul Emperor, in which the former Kings resided. A forty days’ journey from Fadifur brought me to the town of Norpor or Far 88 which stands on a moun tain. The first sight that met my eyes when I entered this town was both sad and moving. An idolater had died and the body was about to be cremated. The follow ing were the rites: the body of the deceased was placed in a richly adorned coffin and carried to the place where custom demanded that it be cremated. The deceased had two wives, who, being dressed in splendid and costly clothes, walked behind the coffin. As soon as the proces sion arrived at the designated place, the people built a funeral pyre, on which they placed poles and on these they put the body of the deceased. By the cruel local custom the wives, out of love for the husband, must voluntarily sacrifice themselves together with his body in the fire, for which purpose the two richly dressed women took their places on either side of their husband’s body on the pyre. The priests abundantly sprayed oil and other combustible matter on all three, and then they suddenly set fire to the pyre on all sides and these two innocent victims, together with the body of their husband, became prey to the flames. The people standing round the pyre began to play on various instruments until the corpse and the two unfortunate women were turned into 11-927
161
ashes. But wives may not submit to this inhuman rite; their relatives and friends even try to persuade them to remain alive either for the sake of their children or for the wealth left behind by the husband. However, once they make up their minds and draw close to the flames with the intention of throwing themselves on them, they cannot turn back when, filled with horror, they desire to do so; the officials surrounding the pyre would threaten them with another death—by the sword, which in this case the unfortunates cannot avoid as being un worthy of living.90 Near Norpor stands a low fire-breathing siliceous mountain, which flames continuously. On this mountain there is also a spring. Akbarsha, the Indian Mogul,91 desired the fire to be extinguished, and for this purpose ordered a canal to be dug from the spring to the fire; however, all this was in vain, and his enterprise had no success. Indians from all lands come to worship at this mountain, so that their number sometimes reaches from two to three hundred thousand; this happens every year. The fire is called Djwala-muki,92 which means: “Holy Goddess, have mercy”. I desired to see the famous town of Kashemir,93 which is known to all Europeans; and to satisfy my curiosity I set out from Norpor and after a fairly long journey reached that town, which is situated on the Radawa.9i This is the only town in India where it snows, but the snow does not cause any harm. There are many small rivers on which the people sail in boats. From here come the shawls known to all na tions. In and around the town are some twenty-four thousand looms on which shawls are woven. The governor receives 3,000 rupees annually from the manufacturies; not a single shawl may be sold without his seal. The revenues which the said governor receives add up to nearly a million a year. Most of the inhab itants of this town are Mohammedans or idolaters; generally they are ill-intentioned, dishonest and poor. The governor is a subject of the King of Kabul.95 I was told that this town is nearly one hundred versts long and up to forty versts wide. Generally, it may be said that the
houses are not very splendid. The inhabitants mostly eat cooked millet, oil and lettuce. The rich drink tea with milk and Chukhon butter.90 The climate is good and healthy, and the water excellent. The town is en circled by tall, bare mountains. The English are very eager to gain possession of this town, but so far none of their attempts have been successful.97 There are nearly twenty thousand boats in the town. One of the laws of Kashemir is that if a robber is caught for a first offence his right hand is amputated; for the second offence his belly is ripped open and he is put on a camel and exhibited in the market-place; when he dies he is hung from a bridge. The environs of Kashemir are pleasing to the eye. In summer the mountains round the town are covered with bright verdure. In the town itself there are numer ous canals, and in the middle is a lake which is nineteen versts in circumference.98 Near the lake is a mountain on which a stone fort has been built. The water in the lake is very pure, and the lake itself is fairly deep. On Fridays the people sail in the lake in boats. The inhabitants of Kashemir are poor but gay. The rich hide their gold and silver in the ground and keep the hiding-place secret even from their friends, and when they die they take this secret with them. When a house is rebuilt, gold and silver are found in a copper pot. If the Khan is kind, he gives the land together with the gold and silver to the owner; but if he is evil, he takes everything for his treasury. The dress worn by the people of Kashemir is like that of our priests, and it is com mon to both men and women. The road from Kashemir to the Semipolat Fort99 runs for three thousand versts and it is very even. The Kir ghiz steppe,100 which extends for two thousand versts from the Irtish, is likewise quite flat. The road running across the land of the Kalmyks191 for five hundred versts is mountainous. Flat land extends for twenty versts from the Chinese frontier102 to Turfan. For a hundred versts103 from Turfan to Vaksi there is level country. The land is flat for a thousand versts from Vaksi to Yarkand. From Yarkand to Kokiar,104 at the Chinese frontier,
162
ir
163
the country is level for one hundred versts. There are bare rocky wild mountains for two thousand versts from Kokiar to Tibet. The road runs through a ravine between mountains. A stream flows here. This country is unin habited and a caravan takes a stock of oats when it goes from Tibet108 to Kashemir,108 where nothing save rocky mountains are to be seen for two hundred versts. From the Kashemir frontier flat land stretches for twenty versts up to the town of Kashemir.107 Leaving Kashemir behind, I set out for the town of Tibet and arrived there in twenty days. It is situated on hills; around it tower rocky mountains, on which nothing grows save some oats.108 The local inhabitants, because of their poverty, grind these oats and, mixing the flour with milk, cook it with the addition of butter. This mixture is their only food. One of the customs here is most evil and contradicts common sense: if in a family there are three or four brothers, they take one woman whom they share as a wife.100 The child born of such wedlock is given the name of the elder brother and thus only such of them are reverenced as fathers. Much tea is grown here. Wool for shawls is brought from the town of Lasa.110 All the soft goods brought here are transported on sheep, which are burdened with a load which they can carry; and from here to Kashemir the goods are transported on horses. From the tax on goods received from Kashemir the local governor obtains an annual revenue of about one hundred thousand rupees. The governor of this town is called the Kalonlu and is subordinate to the Governor of Kashemir. It is considered that it is some two hundred versts from here to Kashemir. The road is very rocky and trav ellers complain of it. Whatever shortages there are in this town are amply covered from the surpluses of the town of Kashemir. In Tibet there is a good market for Russian gold-em broidered silk, which is willingly purchased by the people, who are called Chaba.112 From Lassa these people bring large quantities of mohair to Tibet, and from there they go on to Kashemir. The journey from Lassa to Tibet takes three months. 164
In India, because of the hot climate, there are great numbers of all sorts of insects. Snakes live in almost every house; when somebody sees a snake in his house and desires to be rid of it for safety, particularly of the children, he hires the services of a man skilled in the catching of snakes, and there are many such people—for which service they pay him a small sum of money. He begins to play on a flute in a special manner and mumbles certain words. The snake in the house in question crawls up to him. On his hand this man has an iron hoop; and seizing the snake he twirls it until it is exhausted, after which he puts it in a basket and carries it to the forest, where he releases it. Upon my departure from Tibet I was on the road for forty days until I arrived in the town of Yarkant. This was a very dull journey, for the barrenness of the road along which I travelled, the enormously deep ravines and the lofty mountains, some of which are capped with ice, gave me an unbearable feeling of sadness, and this feeling became the more pronounced because these places are uninhabited.113 Thus, to leave them behind me as quickly as possible was my sole desire. At last the town of Yarkant loomed before me. The thickets surrounding it are a pleasant and consoling sight to the traveller. I stayed quite a long time in this town. From the local inhabitants I learned that fifty years ago it was ruled by the Tatars, descendants of Genghiz Khan, and although to this day the inhabitants abide by the Mo hammedan law the town belongs to the Chinese.114 In the town there are more than two thousand Chinese sol diers with their commanders, who are called the Anaban, 118 and some three thousand Chinese, who are en gaged in commerce. The climate is good, but the water is foul; none of the buildings may be termed handsome, and the inhabitants are of mediocre means. Speaking of other seasons, although I said that the climate here is good I never saw a worse autumn anywhere. Through out almost the whole of the autumn the sky is overcast. A strange dust,118 carried here from no one knows where, falls as rain, and this makes everything very dull through out this period. It happens very frequently that because 165
of the great moisture in the air there appear reddish in sects, which the local inhabitants call korbits.117 The bite of such an insect is almost always fatal. When the said dust falls instead of rain, the inhab itants know that the next year will be abundant; but if rain falls it means that the next year will be extra ordinarily barren; against such an event they have spe cial prayers. The said dust falls so thickly that even the rays of the sun cannot penetrate it—and this continues sometimes for as long as seven or eight days. The dust is so fine that it penetrates the tiniest hole. The Anaban, or the chief Chinese governor, does not speak the local language and has an interpreter from among the Mohammedans, who is locally called Bek and receives a goodly salary for his office. Besides this office, the said Bek has the right to pass judgement on the lawsuits of the local inhabitants, and at a certain time he is obliged to be in the court of justice of the governor; in the presence of the governor he may neither stand on his feet nor sit, but is obliged to kneel and notify him of the affairs of which he is burdened and, receiving a decision from him, he must send such decisions for ap proval to his King. In addition to the said town, the Chinese rule the towns of Hudan, Gashgir, Akhsu, Duroban and IliM8 In each of these towns there is a Chinese governor with the same office as that of the Governor of Yarkant. In Hi, or Kulja, there are many Chinese: more than ten thousand, it is said. The Chinese in this town are extreme ly lazy: they do nothing all day save smoke tobacco; over and above that they are haughty. The local inhabitants cannot leave the town without a passport, for there are very many wardens: this is one of the means by which the Chinese tame willfulness. Thirteen days after leaving Yarkant I reached Akhsu. It is a small town but has many large buildings. It lies in a ravine and is divided into two parts: in one live Chinese and in the other Mohammedans, and trade flourishes between them. The climate is healthy, and abundance moderate. From Akhsu I journeyed for three days to the town 166
of Turfan.119 It is small and ugly; the inhabitants are very poor, and there is nothing of note in it.Twenty versts from here is the frontier, which separates these lands from those of the Kirghiz.120 After leaving Turfan I travelled for three months to Semipalat. This was an exceedingly pleasant journey be cause I saw many diverse peoples such as Kalmyks, Kirghiz, Kozaks and others, who generally wander about and live in tents; none of them practise farming, and they subsist on the milk of cows and mares, from which they make curds. Their principal wealth consists of cat tle. Herding is their only occupation. In commerce they do not use money; instead they barter one commodity for another. They have no permanent dwellings, stop ping with all their cattle wherever the pasture is good. For this reason they frequently move from place to place. For the traveller it is extremely dangerous to encounter them, because they are robbers. The town of Semipalat is on the Irtish River, which separates Russia proper from the lands belonging to these savage peoples. From Semipalat it is two thousand versts of level Kirghiz country to Kokhan.121 In Kokhan there lives a Tatar khan, who has fifty thousand troops. From Kokhan it is one thousand five hundred versts of flat country to Bukhara. The Shah of Bukhara122 has an army of sixty thousand men. From Bukhara to Kabul, capital of the Afghan King dom, it is one thousand five hundred versts; the road is somewhat mountainous. The Afghan King has upwards of fifty thousand troops. From Kabul to Peshaur123 the road runs for one hundred versts between rocky mountains. From Peshaur it is three hundred versts to Kashemir, or to Lahore, capital of an Indian Kingdom.124 From Semipalat I travelled for seven days with posthorses to the Fort of Omsk, where I had the honour of meeting General Glazenap.125 In justice he merits great respect. He treats travellers with every affection. Having journeyed in many countries, I have never met an officer like him anywhere. In the same measure as he is indulgent and kind to those placed under his protec 167
tion, is he feared by the savage peoples living nearby; for the very mention of his name strikes each with ter ror, and for that reason travellers accomplish their jour neys without fear. From Omsk I travelled a long time before I reached Makarya, arriving there when a vast multitude of dif ferent peopleshad come from all parts to a great fair.126 I had never seen fairs such as this anywhere. Joy and satisfaction filled the heart of each trader here, and the name of the benevolent and wise Alexander was uttered everywhere. Finally, thanks to Providence, I had the good fortune of seeing Moscow as well. My heart had long been burning with the strong desire to see this famous, ancient capital of Russia; and at last this desire was satisfied, my satisfaction being the more complete that with my own eyes I saw the magni ficent buildings, the colossal churches and towers, the numerous inhabitants, the wealth, the sensible splen dour, and—what is most precious of all—the enlighten ment, the gentleness and kindness, the hospitality and cordiality of which I knew only by hearsay even in the most remote countries! My first desire upon my arrival in Moscow was to see the Palace of Your Imperial Majesty, built by Your Ancestors. Through the mediation of my benefactors I fully satisfied my curiosity. Thus, I was allowed to enter the Palace, where, seeing the great number of precious stones, the gold and the silver, the richly decorated thrones and the dazzling crowns of the Ancestors of Your Imperial Majesty, I imagined that all the gems of Nature had been collected there; and this filled my heart with filial awe of the Monarchs of Russia,127 and in this awe I fall silent. The End
HISTORICAL AND GEOGRAPHICAL NOTES 1. The date when Refail Danibegashvili get out on his first journey, which he made in 1795-1796. It is curious that he omits mentioning the starting date and purposes of his third (main) journey (1799-1813), a description of which forms the content of this book. 2. This is the date Danibegashvili’s departure on his first journey. The traveller set out on his main (third) journey, which is actually described in the book, in the autumn of 1799. 3. King of Kartli and Kakheti (Eastern Georgia) Irakli II, who sent Danibegashvili on his first journey. 4. Yakov Shakhamiryan (Shamir-aga), the wealthy merchant residing in Madras, was a well-known Armenian patriot of the second half of the 18th century. He was born in the village of New Djulfa near Isfahan, Iran, and started out as a tailor. Later he went to India to seek his fortune and settled in Madras. In the course of the many jrears of his residence there he acquired great wealth, becoming known as the Indian Croesus. He died in 1797 at the age of 74. His dream was to see Armenia, which had been divided between Turkey and Iran in 1639, independent, and he spent much of his energy to attain this end. He regarded the Georgian King Irakli II (who, it will be recalled, gave his patronage to Armenians and even drove the Persians out of Yerevan, which was the capital of the Yerevan Khanate) as the deliverer of the Armenian people from their adversities. A deed granted to Sha khamiryan by Irakli for services rendered by the rich Armenian to the Georgian King in political and economic transactions has survived. 5. Lori, a town in the ancient Georgian province of Tashiri. It was situated in the basin of the Debet River. Danibegashvili 169
has in mind the entire province, in which Irakli II planned to settle repatriated Armenians, Today this region is part of Soviet Armenia. 6. This obviously refers to the third journey on which Danibegashvili was sent in 1799 by Irakli’s son King Georgi XIII. 7. Akhaltsekha (more correctly, Akhaltsikhe), a town in South ern Georgia; in Danibegashvili's day it belonged to Turkey and was a district capital. It was returned to Georgia after the termination of the Russo-Turkish War of 1828-1829. 8. By Turkish possessions Danibegashvili means South western Georgia, which was ruled by the Osman Turks in the 16th-18th century. This territory consisted of the provinces of Meskheti, Djavakheti, Tao, Klardjeti and Lazistan. 9. Erzurum on modern geographical maps. It is situated on the upper reaches of the Euphrates in Northeastern Turkey. 10. En route from Akhaltsikhe to Erzurum Danibegashvili must have seen the Erushet, Arsiyan and other mountain ranges, which are part of the North Armenian Taurus mountain system, as well as the volcanic elevations of the Transcaucasian highland. 11. These were not wells but gushing springs, which are to be seen in the streets and squares of towns in Asian Turkey. 12. Kizyak—fuel made from the dung of domesticated live stock. To this day it is widely used in many woodless regions. 13. Mush, a town in Eastern Anatolia, west of Lake Van. 14. Monastery of Glak or (as known to Armenians) St. Carapet. Founded by the Assyrian monk Glak, it played a large political role in Turkish Armenia. 15. Sarachinsk millet—an old Russian name for rice. 16. Arghan a—present-day Ergani in Southeastern Turkey. Copper is mined there to this day. 17. Fala, as a town, is no longer in existence. 18. Mertin—Mardin, in Southeastern Turkey, near the fron tier with the Syrian Arab Republic. 19. Translated into metric measure—2.1 kilometres. Actually, the elevation on which the town of Mardin stands is not higher than 1.5 kilometres. 20. Tiyarbekir—modern Diyarbekir in Turkey. 21. Musol—Mosul. By Shat the author means the Tigris. 22. In the day of Danibegashvili Bagdad was part of the Osman Empire. 23. More correctly, djisr, which in Arabic means pontoon bridge. 24. Basra, town in southern Iraq. 25. Packet a mail boat. 26. Bagra and Bosherno—in all probability the towns of Basra and Bushire. 170
27. Imam—title of the supreme ruler in Moslem theocratic states. 28. Bombai—Bombay. 29. Pankala—Bengal (see Note 65). 30. Kaber, or Fars—Parsees, adherents of the Zoroastrian re ligion, descended from, the Persians who settled in India in the 4th-7th century. 31. Kolumb—Colombo, capital of Ceylon. 32. Mannar, a town on an island of the Adam’s Bridge Archi pelago. 33. Northwestern Ceylon has been famous for its pearls since ancient times. By “black inhabitants” Danibegashvili most prob ably meant Tamils, who comprised a considerable portion of the urban population of Ceylon. To this day one-fourth of the Ceylonese population are Tamils from southern India. 34. In India the cult of the cow is practised to this day, and it is a grave sin to eat beef. 35. Bondochery, or Kost-Malvar—Pondichery on the eastern coast of India. From 1674 to 1954 it was a French colony. In 17931816 it was governed by the British. 36. This is evidently another mention of Tamils. 37. Trakber—Tranquebar, south of Pondichery. The British captured this town from the Dutch in 1801. 38. Those who professed Hinduism were called idolaters by Europeans. 39. The Tamil language. 40. Tinabatyan—Chinapappatanam, a suburb of Madras populated by local inhabitants. 41. Fort St. George in Madras. 42. Pan (called fan by Danibegashvili)—a mixture for chew ing made of betel leaves and various condiments. 43. Nestorians consider the Apostle Thomas as the first to bring Christianity to India. According to legend he was buried at Milapus (Mylapore), a present-day suburb of Madras. Danibegashvi li speaks of the apostle’s tomb, restored by the Portuguese in 1547, and of St. Thomas’ Cathedral situated nearby. 44. Ranhoon—Rangoon, present capital of Burma. Веки, a distortion of Pegu, a Kingdom in southern Burma. 45. Mushli-Bandar, or “Fishing port”—another name of Masulipatam in the Kistna delta on the eastern coast of India. 46. Rangoon River, which drains into the Gulf of Martaban. 47. The inhabitants of Burma are a Mongoloid race. Danibe gashvili evidently distinguished only between the white and black races. 48. Havabarmai—a compound of two words: “Hava”, or “Ava”, and Barma (Burma). Ava is the name of Burma’s ancient capital, 171
whose ruins stand in the upper reaches of the Irrawaddy near the town of Mandalay. Here Danibegashvili speaks of Burmese in the narrow sense of the word—of a tribe inhabiting the northern part of modern Burma. The Konbaung dynasty, which reigned in Burma from 1752 to 1885, sprang from that tribe. 49. Buddhist (lamas in Tibet) and Hindu (brahmans in India) priests. 50. Burma was famous for her teak, which was much sought after by ship-builders. The large-scale export of this timber from Rangoon at the time of Danibegashvili’s travels is confirmed by Burmese and English sources. 51. “Hovarbai” is evidently neither a title nor a proper name, but a word designating the affiliation of an official (Governor of Rangoon) to a Burmese tribe (see Note 48). 52. Danibegashvili’s description of the “ludicrous” and hu miliating etiquette requiring Burmese officials to prostrate them selves before their King, and the further narration of Danibegashvili’s misadventure, which nearly cost him his life, fully harmonise with the despotism which marked the rule of Bodawpaya (17811817), a typical representative of the Konbaung dynasty who proclaimed himself the “coming Buddha”. 53. At the close of the 18th and beginning of the 19th cen tury Rangoon was an important ship-building centre. 54. Burmese and English sources confirm that under the Kon baung dynasty there was a large and influential Armenian colony in Rangoon: The Armenian colony was the most influential in Rangoon; it had its own church; some of the Armenian merchants were high-ranking port officials and courtiers (M. Symes, An Account of an embassy to the Kingdom of Am sent by the Gover nor-General of India in the year 1795, London, 1880; quoted by M. G. Kozlova, 1962, p. 134). 55. Rubies have been found since ancient times at Mogok, northeast of Mandalay. 56. The British conquest of Burma was accomplished mainly after Rafail Danibegashvili visited that country (as a result of the wars of 1824-1825, 1853 and 1855). 57. Kolcada or Kalcada—Calcutta. 58. Actually these were tigers, which roamed the Arakan coast of Burma at least until the close of the 19th century. All big cats—lions, tigers, ounces and leopards—were generally called lions. 59. In Burma several rivers are called Kikaia. Danibegashvili speaks of the river whose mouth is two days’ journey from the town of Bahar-Kann. His Kikaia River sooner corresponds to a branch of the Kaladan River near its delta. 60. Fishing with lanterns is widespread in many countries, including Burma. 61. By Bahar-Kann Danibegashvili means the town of Ara kan, which once existed on the western coast of Burma. Its other 172
names are Dagnawadi, Mrogoong and Mrohaun. For details about the identity between Bahar-Kann and Arakan see our articles (Maruashvili, 1967). 62. Bay of the Ganges River—Hooghly Bay, into which drains the Hooghly River, a branch of the Ganges delta. 63. Lart—distortion of the word “lord”. In 1798-1807 the East India Company was headed by Lord Wellesley, and in 18071822 by Lord Minto. 64. The British East India Company, to which the British possessions in India belonged. 65. Meaning the Bengal language, or Bengali. Danibegashvili believed Pankala to be a town, when actually his words refer to Bengal Province. Pankala is a local distortion of the name Bengala, i.e., Bengal. 66. By “black troops” Danibegashvili means sepoys,' troops recruited locally by the British authorities. 67. Fort William., built by the English in Calcutta in 1696-1702. 68. Sirampoor—Serampore, situated north of Calcutta. Danibe gashvili was mistaken: Serampore belonged to Denmark until 1845. 69. Chichra—now Chinsura, situated north of Serampore. In speaking of Chinsura Danibegashvili makes a mistake: Chinsura was ruled by the Dutch until 1825. 70. Marshitabat or Mahsutabat—Murshidabad (formerly called Mahsusabad). 71. Nabob (Nawab)—in this case the title of the ruler of Ben gal, a nominee of the British. After 1764 he had no real power. 72. The Hindi language. 73. Munkir—Monghyr. 74. Redwood and blackwood trees—valuable timber used for costly furniture, interior decoration and so forth. The redwood tree is called sappan (Caesalpina sappan) in India, and the black wood tree is ebony (Ebonaceae), a hard, heavy and durable wood. 75. Azimabat or Fatona—town of Patna on the right bank of the Ganges. 76. Patna—an ancient town, which was called Pataliputra in the 3rd century В. C. Azim, grandson of Aurangzeb, ruler of the Mogul Empire, was appointed viceroy of Patna at the close of the 17th century. The town was called Azimabad, and retained that name until the mid-19th century. 77. A description of this rite is given by Frangois Bernier, a French 17th century doctor and traveller. 78. Banaris—Benares. 79. Laknahore—town of Lucknow on the right bank of the Gumti, a tributary of the Ganges. At the time of Danibegashvili’s visit was the capital of Oudh, a subsidiary principality that was held by the British as a fief. The British official (“resident”) was the advisor to the Nawab of Oudh. 173
80. Danibegashvili evidently means the Kurmi, the principal peasant caste in Oudh, or perhaps “khurd” means ordinary people. 81. Camber—Cawnpore, on the right bank of the Ganges. 82. Farakhapat—Farrukhabad. Was a principality depend ent on Oudh. In 1801 transferred to the British, and in 1802 the Nawab of Farrukhabad resigned his authority and was granted a pension by the British. 83. Mered—Mirud. Shahchinabat—Shahjahanabad; in the 17th century Delhi was named in honour of Shah .Jahan, ruler of the Mogul empire. Chuma-Mechet—Jama Masjid or Great Mosque. Chmana—Jumna River. 84. Evidently a typographical error. Should be Delhi. Delhi was taken by the English in 1803, but formerly remained under the spectral rule of the Mogul Emperor. 85. Danibegashvili evidently means Srinagar, an important religious, commercial and political centre of North India on the southern slopes of the Himalayas in Garhwal. In 1894 it was com pletely destroyed when Lake Gokhna formed as a result of a landslide in the Himalayas. Solomon lordanishvili (editor and commentator of the 1950 Georgian edition of Danibegashvili’s book) erroneously identified Danibegashvili’s “Sirinagor” with Srinagar in Kashmir, which is mentioned elsewhere as Kashemir. 86. Possibly Danibegashvili speaks of the town of Ferozepur in the Punjab, site of the ruins of the palace of Firuz Shah of the Tughlak dynasty, who ruled the Delhi Sultanate in 1351-1388. An English detachment of the army commanded by General Gerard Lake entered Ferozepur in 1803. However, the information obtained by Danibegashvili about the difficulties of its capture and the great casualties suffered by the British is obviously exag gerated. In the period from 1803 to 1836 the town was ruled by the local prince (Nawab). It is impossible to identify Danibegashvili’s Fadifur. Some of his description fits Bharatpur, a town near Agra. 87. Lik—General Gerard Lake, commander of the British troops who captured Delhi and Agra in the Second British-Maratha War (1803-1805). 88. Lahore is in West Punjab, Pakistan. The palace was built in 1622-1627 by Jahangir, the Mogul ruler. 89. Norpor or Far—Nurpur in Kangra district at the foot of the Himalayas 150 kilometres northeast of Amritsar. 90. According to the Hindus, the death of a husband is in duced by the sins of a wife. Widows were therefore cremated alive together with the body of the husband. This cruel rite, called sutsee, was banned by Akbar as early as the 16th century, but it continued to be practised until the "19th century. The last such public cremation occurred in 1870. 91. Akbarsha—Akbar, the Great Mogul (1556-1605). 174
92. Jawala-Mukhi, temple at the outlet of natural gas in Kangra district. The name means “Mouth of the Goddess”. 93. Danibegashvili has in mind Srinagar, capital of Kashmir. The name Kashmir or Kashemir for the town of Srinagarhas. been used by other authors. The Russian traveller Filipp Yef remov mentioned the village of Kashemir. According to Frangois Bernier, 1670, in the 17th" century the capital of Kashmir bore the same name as the entire state. 94. Srinagar is on the Jhelum and not on the Ravi River as Danibegashvili evidently believed. The Jhelum and the Ravi are tributaries of the Indus. 95. In 1756, after the Empire of the Great Moguls disintegrat ed, Kashmir was ruled by the Afghans. In 1819 it was conquered by the Sikhs. 96. Melted butter—ghee. Prior to the Revolution of 1917 Estonians were called Chukhontsi in Russia. 97. The British took Kashmir in 1848. 98. Lake Vular in the valley of the Jhelum River. 99. Fort Semipolat—present-day town of Semipalatinsk in Kazakhstan. 100. Kirghiz steppe—steppe and desert region in Kazakhstan extending from the Altai and Tarbagatai mountains to the Southern Urals. 101. Kalmyks, the name by which Kirghizes, Oirats and, sometimes, Uigurs were known in those days. 102. The frontier mentioned here is that between the Russian Empire and China. 103. Vaksi—probably the town of Aqsu in Sinkiang. Farther in the text Danibegashvili calls it Akhsu. 104. Kokiar-Kokyar, situated on the northern slope of the Tiznaf mountains, south of Karghalik. 105. Tibet is the name Danibegashvili uses for the town of Leh in Little Tibet (Ladakh). The town is similarly called by Filipp Yefremov and the 18th-century Armenian travellers and merchants, the brothers Grigori and Danila Atanasov. 106. This is the caravan route across the Kunlun and Kara koram mountains. 107. Environs of Srinagar—Kashmir Valley. 108. The mention of oats as the principal crop around Leh is an error most probably due to an inaccurate translation of the Georgian original of Danibegashvili’s book into the Russian language. Barley is grown round Leh and it must be assumed that Danibegashvili "had this crop in mind. 109. This form of group marriage has been called polyandry by the Scottish sociologist J. F. "McLennan. Filipp Yefremov 175
speaks of this custom, which amazed him, in his description of Tibet. Polyandry is still practised in Tibet. 110. Lasa or Lassa—Lhasa, capital of Tibet. 111. Kalon, member of the Dalai-Lama’s kashag, or council. This council was instituted in the 18th century by the Chinese Emperor Chien Lung. 112. Chaba, a nomad tribe (Champa) in Ladakh. Russian goods were imported into Tibet as early as the 18th century. 113. En route from Leh to Yarkend Danibegashvili crossed the Karakoram and Kunlun mountains. This route is described in detail by Lieutenant-Colonel V. F. Novitsky of the Russian General Staff (1903). According to the latter there are ten passes at an altitude from 11,300 to 18,550 feet, six of which are covered with snow and ice even in summer. 114. In speaking of the Moslem inhabitants of Yarkend, Dani begashvili means Uigurs. 115. Anaban or, more correctly, amban—name of the office of the representative of the central Chinese authorities in Sinkiang and Tibet. 116. Loess dust, wind-borne from deserts (in this case, the Takla-Makan Desert). It settles along the edges of deserts and fertilises the soil. 117. Korbit—possibly a variety of flying bug, carrier of dan gerous diseases. 118. Hudan—Khotan. Gashgir—Kashgar. Akhsu—Aqsu. Duroban—Turfan. Hi—Kulja, 119. Turfan—Uch-Turfan. 120. The name Kirghiz was used for Kazakhs as well. 121. Kokhan—Kokand in Uzbekistan; in the day of Danibe gashvili was the capital of the Kokand Khanate. 122. The Emir of Bukhara. 123. Peshaur—Peshewar, Pakistan. 124. Indian Kingdom—in this case the Kingdom of the Sikhs. 125. G. I. Glazenap (1750-1819), an outstanding Russian general. 126. An_ annual fair held in the district centre of Makaryev, near Nizhni-Novgorod (now Gorky). A fire destroyed the fair buildings in 1816. At the close of the 18th and beginning of the 19th century Tbilisi merchants frequently went to this fair. 127. Eastern Georgia (the Kartli-Kakheti Kingdom) acceded to Russia in 1801, and therefore, as a Georgian, Danibegashvili could, upon his return from his third journey, regard Russia as his homeland.
THE LIFE OF RAFAIL DANIBEGASHVILI An outline
Less than 150 years separate us from the period in which lived the celebrated Georgian traveller and dip lomat Rafail Danibegashvili. However, although this is a relatively short span of time, there is much in his biography that remains shrouded in mist, which perhaps will never be dispersed. We do not know when he was born or died, we know nothing of his family or what he looked like, and we can only guess the true purpose of his travels. The principal source of information about his life is a book of his travel notes, translated into Russian and published in 1815. Danibegashvili’s story is supple mented and specified by three Georgian written documents, namely: a deed granted to Danibegashvili by Georgi XIII before he set out on his third journey; a promissory note written out by Danibegashvili to an Armenian priest for the loan of Indian money; a petition dated 1808 written to the Russian authorities in Georgia by Rafail’s brother, Iosif Dinibegov, requesting the grant of a pension; an account of the fourth journey signed by the traveller’s own hand and kept in the Omsk Archives; and a short record of Danibegashvili’s fifth journey written in Russian by G. F. Gens, Chief of the Oren burg Frontier Commission. Some facts about Danibega shvili and his relatives have come from other sources, for instance, the census register of Tiflis (Tbilisi) compiled 12-927
177
by the Russian authorities in 1803, and documents in the possession of the Dinibegov family. In the 19th and beginning of the 20th century Danibegashvili and his unique book attracted the attention of some scholars. An article mentioning Danibegashvili’s work was written in 1825 by A. F. Rikhter for the maga zine Aziatsky Vestnik. His book was entered into the catalogue of the Georgian Prince Teimuraz’s private library compiled in 1837 by the French expert on Geor gian culture and Orientalist M.-F. Brosset, who worked in Russia and was a member of the St. Petersburg Academy of Sciences. The Georgian philologist A. S. Khakhanashvili (who was known in Russia as Khakhanov) mentions Danibegashvili in two publications: an article printed in the Tbilisi newspaper Novoye Obozreniye in 1891, and in a monograph on Georgian literature, published in 1901 and containing a chapter devoted to Danibegashvili. Khakhanashvili underscores the lucidity and accuracy of Danibegashvili’s descriptions and finds that in many ways his notes are reminiscent of Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas. In the same newspaper, Novoye Obozreniye, the Armenian scholar A. Y. Yeritsov briefly touches upon the travels of Danibegashvili and offers some considerations regarding their purpose. All of his comments concern chiefly Danibegashvili’s first journey. G. E. Grumm-Grzhimailo, the famous Russian explor er (1860-1936), contributed a short article about the route taken by the “remarkable Georgian traveller Danibegov” to the 1893 edition of the Brockhaus and Yefron Encyclopaedia. This was an act of official recognition of Danibegashvili’s services on the part of Russian scientific circles. The Georgian publisher and writer Zakhary Chichinadze mentions Danibegashvili and his travels in a work devoted to Georgian-Indian commercial relations (1900). The above works of the pre-revolutionary period (up to 1917) did something but not very much to popularise the literary legacy of Rafail Danibegashvili. In those 178
days very few people knew of his interesting book. In terest in the Georgian traveller re-awakened in Soviet times. In 1925 Danibegashvili’s journey was mentioned in a work by the noted Russian Orientalist V. V. Bar told. The deed granted to Danibegashvili in 1799 by Georgi XIII, the last King of Eastern Georgia, before the traveller set out on his third journey was discov ered in 1949 in the Brosset Archive in Leningrad by the Georgian historian S. Meskhia. This discovery shed light on many aspects of the traveller’s life and made it possible to establish, in particular, the fact that he visited India again at the turn of the 19th century. Danibegashvili’s literary legacy is analysed in a book by the Georgian philologist T. Rukhadze (1950). The second edition (this time in the Georgian language) of the Travels, edited by the prominent Georgian scholar Solomon lordanishvili, was published in Tbilisi in 1950. lordanishvili supplemented the Russian transla tion of the Travels, made by himself, with commen taries and ancient Georgian historical documents. This was a major contribution towards showing the past contacts between the peoples of Georgia and India and creating the foundation for a profound study of the life of Danibegashvili. R. R. Orbeli’s article Literary History of Rafail Danibegov's Travels in India was published in 1967. The author of this outline began a systematic study of Danibegashvili’s travels in 1953. He studied the social motives behind Danibegashvili’s travels, speci fied his routes in Asia, identified the places mentioned in his notes and tried to lay bare the content of Dani begashvili’s short narration in commentaries, giving in them an interpretation of the data on the nature and population of the towns and countries visited by him. He has edited two new editions of Danibegashvili’s work: Russian (1961) and Georgian (1963). A document yielding further information about Dani begashvili as a traveller was discovered in the Orenburg Archives in 1964 by the Soviet Indologist E. Y. Lyus12*
179
ternik. An unknown fact came to light, namely that * Danibegashvili accomplished a fifth journey to India and other Asian countries, following a route which took him across countries he had never visited before. It may be assumed that this will not be the last discovery giving us facts about Rafail Danibegashvili. It is not to be ruled out that archives in the USSR and abroad may yield further material concerning the life of this celebrated Georgian traveller. At the time of publication evidence—a report signed by Danibegashvili—was found that in 1815-1820 Rafail Danibegashvili made yet another journey to India (the third to be brought to light and the fourth in time). Moreover, in the light of new evidence, the map shows the routes of Danibegashvili’s third and fifth journeys and not his second and third journeys as stated in the legend. Before going on to deal with the life of Danibegashvili and in order correctly to assess the reasons for and sig nificance of his travels, it is necessary, briefly at least, to review the relations of Georgia and Russia with India and some other Asian countries and also the political situation on the southern frontiers of Russia at the close of the 18th and first quarter of the 19th century. Georgia’s relations with India have their roots in remote antiquity. Trade flourished between these long before the new era set in. The great trade route linking India with the Mediterranean countries passed through the Transcaucasus, in particular, through Mtskheta, Fazis (now Poti) and other towns. Indian goods were transported along the Amu-Darya to the Caspian (in those days it drained into the Caspian) and then up the Kura to Fazis via the Suram Pass and the Rioni River. Evidence of bustling traffic on this route is given by Greek authors who lived on the borderline between the 4th and 3rd century B.C. This route no longer functioned in the Middle Ages, but communication between Georgia and India was not discontinued. Written at the height of the feudal period * E. Y. Lyusternik, Russo-Inclian Economic, Scientific and Cul tural Relations in the 19th Century, Moscow, 1966, Russ, ed., pp. 8 9. 180
in Georgia, Shota Rustaveli’s poem Knight in a Tiger's Skin, in which the principal characters are a princess and an amirbar (commander of the army and navy) of Mohammedanised India, shows that in Georgia people knew of India and of the countries around her—Tibet, China, Khorezm and so on. At the close of the 14 th cen tury Tamerlane, Lord of Samarkand, repeatedly invaded Georgia, forcibly converted to Islam part of the inhabi tants of Meskheti, Kartli and Kakheti and took them with him to Central Asia. It has been proved that a Georgian accomplished the sea voyage from India to Portugal and ultimately reached Georgia, where in 1449 he had a conversation with Georgios Phrantses, ambas sador of Constantine XI Palaeologus, the last emperor of Byzantium (K. Chkhatarashvili, 1967). Information about India and her peoples reached Georgia by other ways as well—through Georgian generals and soldiers who fought in the campaigns of the Iranian Kings. In 1622 Georgian soldiers led by Georgi Saakadze fought in the war of Shah Abbass against India for possession of Kandagar province, which alternately belonged to Persia and India. In 1738-1739 the Persian Shah Nadir fought a campaign in India. He was accompanied by the Georgian Prince Irakli II (later King of Kartli and Kakheti), who was in Iran as a hostage, and by Georgian soldiers. Regular trade was maintained between Georgia and India throughout the 18th and the first half of the 19th century. In Georgia there were hereditary families of merchants, who had for centuries been engaged in trade with India. They were chiefly Georgian Catholics (the last of their representatives—Grigol Khursidze and Stefane Zubalashvili—lived until the 1830-40s) as well as Armenians. In the town of Varanasi there is a gravestone, the inscription on which, made in Georgian, says that in the grave lies the Georgian merchant Tamaz Khuduashvili of the village of Kodjori (near Tbilisi) who died in 1782. From India Georgia imported paper, medicines, weapons, gunpowder, dates, spices, precious stones and cashmere fabrics in exchange for wool, wax, soap and other commodities. 1181
Russia’s contacts with India emerged much later than those of Georgia. The main difficulty was the vast dis tance, impassable deserts and ranges of tall mountains. The first Russian to go to India was the Tver merchant Afanasy Nikitin in the 15th century. His travel notes have been published under the title Voyage Beyond Three Seas, and their historical and archaeological value has been universally recognised. The Russian tsars appreciated the profitability of trade with India and repeatedly sought to establish trade relations with her. But all these attempts (for example, the embassies sent in 1645, 1676 and 1695 by the tsars Alexei Mikhailovich, Fyodor Alexeyevich and Peter I) came to nothing. It is inter esting to note that a large Indian colony, which maintained trade between Russia and India, existed in Astrakhan in the 17th-18th century. In the 19th century British rule in India restricted not only economic relations between that country and her northern neighbour but also Russian scientific investigations in India. Another South Asian country which attracts attention in connection with the travels of Danibegashvili is Bur ma, a country even more distant from Russia than India. Russian scholars turned their gaze to her only in the second half of the 19th century (the travels of P. I. Pashino, I. P. Minayev, P. V. Dering and A. G. Zhirmunsky). Lastly, the Bukhara Khanate, situated nearer to Rus sia than India, was a sphere of constant Russian and British political and economic interest. Investigations by representatives of both powers were episodic, taking the form of infrequent expeditions and reconnaissance. In 1866-1868 the Bukhara Khanate was conquered by Russia. A tense international situation obtained at the time Danibegashvili undertook his journeys, and it was re plete with major events. Among them were the Russian and British diplomatic and military successes in Asia (the former in the Caucasus and the latter in India), Napoleon’s bid for world supremacy, the court coup in 1801 in St. Petersburg, and Georgia’s accession to Russia in 1801. Very little is known of the biography of Rafail Dani begashvili. The Danibegashvili (Danibegov) family, who 182
lived in Tbilisi since the mid-18th century at the very latest, belonged to that section of the Georgian people which in the 16th century was converted to Catholicism by Italian and French missionaries in Tbilisi and Meskheti. Several generations of this family traded with India, combining their commercial interests with diplo matic assignments from the Georgian Kings. Danibegash vili ’s grandfather, who was also called Rafail, served Teimuraz II as a dagbash (decurion). His father, Osef (Iosif) was in the service of Irakli II, who gave him the office of khutasis-tavi (quincenturion). An extant doc ument (a list of state dignitaries of Georgia in 1786) shows that Iosif Danibegashvili received a salary from the royal treasury. This and the duty to travel to India passed by inheritance to Rafail Danibegashvili. His mother is mentioned in the Russian census of the town of Tbilisi for 1803 by the name of the Catholic woman Anna-Rosa, and by the name Rosa in the royal deed granted to Danibegashvili by Georgi XIII. His brother, Iosif, who was titled, is mentioned in the same census of 1803. In the environs of Tbilisi the Danibegashvili family owned estates near the medieval Lurdj-Monastery, on the present-day Vere River. Part of these estates were presented to Danibegashvili’s ancestors by Georgian kings or Persian shahs, and part were acquired by them on their own money. Rafail Danibegashvili started out on his career of traveller, diplomat and merchant evidently in 1795, but before that he might have travelled to distant lands with his father, gaining experience under his guidance. In all probability he spent the last years of his life in Russia, where he re turned after his third, fourth and fifth journey. In any case, he died after 1827. In Russia he had the title of Gubernia Secretary and the Russified surname Danibegov. He had friends and patrons who helped him publish his travel notes. It has not been established how many journeys he accomplished. We know of five journeys to the South Asia: in 1795—1796; 1797—1798; 1799—1813; 1815—1820; and 1822—1827. The first two journeys were made on orders from Irakli 183
II. Very little is known of these journeys although as a result of some omissions one gets the impression that it was during the first journey that Danibegashvili visited the countries and towns described in his notes. Regarding the reason for the journey, we find a direct indication in the text—he had to deliver the deed of Irakli II to Shamiraga (Shakhamiryan), a wealthy Armenian patriot resid ing at Madras, India. Light on the real purpose of the journey is shed by documents in the Armenian and Eng lish languages showing Irakli Il’s desire to create an independent Georgian-Armenian kingdom with the as sistance of Shakhamiryan. When Danibegashvili arrived in Madras he found that Shakhamiryan was already dead (he died in 1797) and nothing came of his mission. The first journey lasted two years. We only know the end points of the route: Tbilisi and Madras. The third journey was the longest in time and dis tance and the most important for the diversity of obser vations and for the fact that it has been recorded. The story of this journey forms the content of the Travels. From the deed granted by Georgi XIII we know that Danibegashvili was sent to India with the same mis sion as before: “And now we are sending you, Rafail, to India to the son of Shamir-aga”. The deed did not specify this mission. When Danibegashvili set out on this journey the political situation was quite different from that which obtained when he made his first journeys. In 1795 Agha Mohammed Khan, Shah of Persia of the Kajar dynasty, invaded Georgia with the object of punish ing Irakli II for his friendship with Russia and refusal to submit to Iran. The Georgian troops led by the aged King were unable to repulse the brutal enemy. Aided by treachery, the Persians took and burned Tbilisi. Three years later Irakli died and was succeeded to the throne by his eldest son Georgi XIII, who had no gift either for military leadership or administration. Fearing fresh Persian aggression, he sent ambassadors to the Russian tsar Pavel I, requesting patronage and protec tion. Pavel generously rewarded Georgi XIII and sent the 17th Light Infantry Regiment commanded by General Lazarev to guard the Georgian frontier. Another
regiment, also of infantry, and the Russian Ambassador P. I. Kovalensky, arrived in Georgia in 1799. The foreign policy of the Georgian Kingdom thus came under the control of the tsarist administration. At this very time Pavel I was inclined towards friendship and co-opera tion with Napoleon, and this, temporarily, it is true, caused a sharp turn in Russian foreign policy. Supporting the French Emperor’s desire to weaken Britain by driving her out of India, Pavel with his usual lack of political foresight ordered a force of 22,507 Cossacks to be sent to India. The campaign ended in disaster—the troops perished en route from the difficulties of the march and starvation without even reaching the Indian frontier. The route of the third journey, which lasted nearly 14 years, is given in detail by Danibegashvili in his book, but until very recently some stages of the route were unclear and even incorrectly interpreted. The rea son for the difficulty encountered in identifying the places mentioned by Danibegashvili is that many of the geographical names were incorrectly transcribed by the author himself or had undergone a change. In three cases Danibegashvili designates towns by the name of the countries in which they are situated: Leh (Tibet), Srinagar of Kashmir (Kashemir) and Rangoon (Веки, a distortion of the name of the Kingdom of Pegu). Srinagar of North India is not to be found in most modern maps because it was completely destroyed by an elemental calamity which occurred after Danibegashvili’s travels. Danibegashvili distorts or uses little known variants of town names, for example, Arakan (Bahar-Kann), Chin sura (Chichra), Kokyar (Kokiar). The route of the third journey has been established on the basis of Dani begashvili’s own testimony regarding the geographical situation of the towns visited by him as well as of the works of ancient authors and other historical materials. Covering a total distance of upwards of 20,000 kilo metres, he spent 450-500 days on the road (excluding the more or less long sojourns in towns ) * and, consequently,
184
13-927
* For instance, Danibegashvili spent at least a year in Delhi where, according to his notes, he held the office of toll collector. 185
travelled an average of 40 kilometres a day. His fastest time is recorded in the sector from Semipalatinsk to Omsk, where he travelled more than 100 kilometres a day with post-horses. More than half of the journey was accomplished overland. Danibegashvili does not say exactly when he passed through individual places, but on the basis of indirect evidence scattered in his book it may be assumed that he was in Burma between the years 1802 and 1805, when the British resident there was Michael Symes, and that he went to Delhi after the year 1803. The scattering throughout the world of Armenians, who were unable to halt the ruthless onslaught of their southern neighbours and had to emigrate to distant countries, had a bright side for Danibegashvili—in many South Asian countries he could count on assistance from Armenian emigres. The fifth journey lasted five years. Danibegashvili started this journey in Russia, passing through Astra khan. He sailed across the Caspian and visited Mazanderan (the present-day town of Bandar Shah), Teheran, Isfa han, Shiraz and Abushire (Bushire). From the shore of the Persian Gulf he sailed to Bombay. On his return journey to Russia he travelled through Lahore (West Pakistan), Srinagar (in Kashmir), Kabul, Bukhara, Orsk (on the Ural River) and Orenburg. In Orenburg he met G. F. Gens, who recorded his story and thus created the only presently known document about the Geor gian merchant’s last journey. The route of this journey coincides or crosses that of the third and, possibly, other journeys only in relatively short sectors (Bushire-Bo mb ay and between Lahore and Srinagar in Kashmir). On the whole it passes through countries new to Danibegashvili (Iran, Afghanistan and Uzbe kistan). Let us now turn to Danibegashvili’s book about his principal (third) journey and the notes of G. F. Gens. What were Danibegashvili’s interests? How does he record his impressions? How true and accurate are his observations and what is the scientific, historical and cultural value of these observations? 186
The Travels were published in Moscow in 1815. On the title page, below the title is the legend: “Translated from the Georgian. ” The censor of this publication was Professor I. A. Dvigubsky of Moscow University. * The title page is followed by two pages carrying the author’s dedication. On the first are the words: “To His Majesty Emperor Alexander the First the author dedicates this book with the most profound reverence”; and on the second page is a longer dedication: “Most Gracious Sire, the benevolent and paternal concern of Your Imperial Majesty for every son of Russia, who contributes his utmost to the general welfare, and your generous, indulgent approval of the least labour under taken for the benefit of the motherland give me the cour age to place my unworthy work at the feet of Your Impe rial Majesty. In my eighteen years ’ wanderings in India and the foreign lands around her, I noted some features of the manners and customs of the inhabitants, their way of life and their religions, and I collected some information about those lands themselves. Upon my re turn home, desirous of telling the Russians, my .compa triots, of all that I have seen and thus acquainting them not only with these lands but also with their inhabitants I have translated these travels from the Georgian to the Russian language. My destiny shall rise to the summit of happiness if this insignificant contribution of mine is honoured by Your Imperial Majesty’s generous fa vour, Most Gracious Sire. Your Imperial Majesty’s loyal subject Rafail Danibegov.” The Travels are written in the genre of notes. Dani begashvili consecutively recounts the main events of his journey and the order of his passage through towns and countries. These concise notes are filled with diverse geographi cal data about countries, towns and peoples. The trav eller observes and expressively characterises the natu ral features of the different localities and the most sa lient features of the life and manners of the peoples * I. Л. Dvigubsky (1771-1839), was well known in his day. He was a zoologist, physicist and chemist. 13*
187
inhabiting them. He gives a particularly comprehensive account of his stay in India, noting many interesting details about her towns, climate, flora and fauna. His attention was drawn by foreign customs: the burial rites of Indians, the self-cremation of Indian widows, the polyandry of the Tibetans, the tax on the sale of betel, and so forth. His story is laconic and to the point. However, the framework of his purely epic narrative is frequently widened to give place for lyrical digression and contem plation, and in such cases he speaks in detail of his ad ventures, of the adversities that befell him and what he felt at the time—desperation, sadness, fear. Such were the episode in Rangoon, when he accidentally broke local rules, was surrounded by a crowd and threat ened with death; the shipwreck in the Bay of Bengal; the cremation of widows at Norpor; the passage through a pass in the Karakoram Mountains, and so forth. Danibegashvili unequivocally sided with India. His sympathies lay with the courageous struggle of the In dian people against invaders and on two occasions he noted with satisfaction that the English failed to cap ture a town. G. F. Gens’ record of Danibegashvili’s fifth journey is a brief exposition of the route and of the traveller’s political observations in India and Bukhara. The most comprehensive description is given of the activities of the British intelligence agent William Moorecroft in Bukhara. Moorecroft, who was supposed to be exploring in the Himalayas and Tibet, disguised himself as a horse trader and entered Bukhara via Afghanistan. Danibegash vili’s story of Moorecroft’s Bukhara operation contains details of general interest (for instance, the disguises of the Englishman and his companions, his relations with the local tribes and rulers, the armaments of his detach ment, the sums of money he paid for horses and don keys). Then the record touches on the state of British affairs in India—the taking of the town of Bharatpur, the strength of the garrisons at Bahawalpur and Lahore, a French general who defected to the service of an Indian rajah, and so on. Naturally, this bare listing of facts, 188
which G. F. Gens found most interesting in Danibegash vili’s story, poorly mirrors the results of the journey as a whole. In particular, it contains no information about Iran and Afghanistan, where Danibegashvili stayed quite a long time. The life of Rafail Danibegashvili, who spent 28 years travelling in distant countries, is worthy of study. He was possibly the first citizen of the Russian Empire to visit Burma. In any case, his book is the earliest known description of that country in the Russian language. His unique book is distinguished for the accuracy of the information it offers. Filled with first-hand, absorbingly interesting impressions of a man who travelled the length and breadth of Turkey, India, Burma and West ern China, it undoubtedly satisfied the curiosity of the Russian society of those days about life in the East. It gives an interesting account of the route from East Turkestan to Western Siberia. Danibegashvili was evidently a polyglot; in addition to Georgian, he knew Armenian, Russian and some Eastern languages. We picture him as a man of iron will, firm character and great physical strength, business-like, resourceful and burning with the desire to serve his country. Lastly, mention must be made of yet another merit—Danibegashvili’s ability to observe, cor rectly understand and set down the most typical features of the life of whole countries, towns and peoples. L. Maruashvili
BIBLIOGRAPHY
A. Publications of Danibegashvili’s Book Danibegashvili, Rafail. Travels in India of the Georgian Nobleman Rafail D anibegov. Translated from the Georgian, Moscow, 1815. Danibegashvili, Rafail, Travels in India. Translated and Foreword, Notes and Appendix by S. lordanishvili. Tbilisi, Sabchota Mtserali, 1950 (in the Georgian language). The Travels of Rafail Danibegashvili, Outline, Com mentaries and Bibliography by Dr. of Geographical Sciences, L. I. Maruashvili. Moscow, Geografgiz, 1961. Danibegashvili, Rafail, Eighteen Years in Asia. The Travels of Rafail Danibegashvili. Translated, Edited, Notes,'Bibliography and Outline by L. Maruashvili, supplemented with archival documents and route maps. Illustrated by G. Gordeladze, Tbilisi, Sabchota Sakartvelo, 1963 (in the Georgian and Russian languages).
B. Studies of Danibegashvili and His Book A. R. (A. F. Rikhter), State of Eastern Literature in Russia. Aziatsky Vestnik, St. Petersburg, 1825, Publishing House of the Medical Department of the Ministry for Internal Affairs. 190
Bartold, V. V., History of Eastern Studies in Europe and Rus sia. Second edition, Leningrad, 1925. Chichinadze, Z., Information of European Preachers and Trav ellers on Georgia, Letters of King Vakhtang to the French King, Correspondence of King Irakli with an English Representative, and Georgian Catholics, 2nd ed., Tiflis, 1899 (in the Georgian language). Grumm-Grzhimailo, G. E., Danibegov (Rafail), in the Encyclo paedia of F. A. Brockhaus and I. A. Yefron, Vol. X, St. Peters burg, 1893. Kakabadze, S., Census of the City of Tbilisi in 1803- Saistorio Moambe, 1925, Book II, pp. 27-104 (in the Georgian and Russian languages). Karyshev, O., The Third. Journey of Rafail Danibegashvili. An Interesting Study by a Leningrad Indologist. Komunisti, July 30, 1964, No. 176, p. 4 (in the Georgian language). Khakhanov, A. S., The Travels in India of the Georgian Nobleman Rafail Danibegov. Novoye Obozreniye, 1891, No. 2420. Khakhanov, A, S., Essays on the History of Georgian Litera ture. Issue III, Moscow, Society of Russian History and Antiquity at Moscow University, 1901. Lyusternik, E. Y., Russo-Indian Economic, Scientific and Cul tural Relations in the 19 th Century. Moscow, Nauka Publishing House, 1966. Maruashvili, L. I., Vakhushti В agrationi, His Predecessors and Contemporaries. Moscow, Geografgiz, 1956. Maruashvili, L. I., The Georgian Traveller Rafail Danibega shvili and His Notes on India, Burma and China. Tbilisi, Tekhnika da shroma, 1956 (in the Georgian language). Maruashvili, L. I., The Adventures of a Traveller from Tbilisi. Drosha, 1958, No. 9, p. 14 (in the Georgian language). Maruashvili, L. I., New Materials for the Stud.y of the Legacy of Rafail Danibegashvili. Where is Вahar-Kann? Metsniereba da tekhnika, 1967, No. 6, pp. 38-41 (in the Georgian language). Maruashvili, L. I., New Facts of the Travels of Rafail Danibegashvili, “Transactions of the Georgian Academy of Sciences”, Vol. XLVIII, No. 3, 1967. Materials for an Economic History of Georgia. Vols. I-III, Edited by N' Berdzenishvili, Tbilisi University Publishers, Tbilisi, 1938-1955; Vol. I, 1938, p. 398; Vol. II, 1953, p. 329; Vol. Ill, 1955, p. 573. Meskhia, S., Rafail Danibegashvili. Literatura da khelovneba, 1949, No. 45 (in the Georgian language). Orbeli, R. R., Literary History of Rafail Danibegov’s Travels in India. USSR Academy of Sciences, Geographical Society, Oriental Commission. Eastern Countries and Peoples, Issue V, 191
India, the Country and People. Nauka Publishing House, Central Editorial Office of Eastern Literature, Moscow, 1967. Rukhadze, T., The Georgian Epic in the “Period of Transition”• Edited by K. Kekelidze, Tbilisi, Tekhnika da shroma (in the Georgian language). Yeritsov. A., From Our History. Novoye Obozreniye, Decem ber 13, 1890, No. 2403, p. 1. Zardalishvili, G., Twenty-Three Years in Asia, New Mate rials on the Third Journey of Rafail Danibegashvili in Asia. Komunisti, September 18, 1964, No. 219, p. 4 (in the Georgian language).
C. Ancillary Literature Afanasy Nikitin’s Voyage Beyond Three Seas (1466-1472). Edited by Academician B. D. Grekov and Corresponding Mem ber of the USSR Academy of Sciences V. P. Adrianova-Peres, Moscow-Leningrad, Publishing House of the USSR Academy of Sciences, 1948. A History of Georgia, Part I, From Ancient Times to the End of the 19th Century. Tbilisi, Sabchota Sakartvelo, 1958 (in the Georgian language). Bernier, Frangois, Histoire de la derniere revolution des Etats du Grand Mogol, Paris, 1670. Chichinadze, Z., Trade and Crafts of Georgia in Olden Times; Grigol Lukich Khursidze and Stefane Ivanovich Zubalashvili in India, Tiflis, Elektroprint Diasalidze, 1905 (in the Georgian lan guage). Chkhatarashvili, K., Once More on “Indian Georgians”. Literaturuli Sakartvelo, May 19, 1967, No. 21, p. 3 (in the Georgian language). David, Prince, A New History. Prince Bagrat, A New Narra tive. Edited by Tamara Lomouri, Tbilisi, 1941 (in the Georgian language). Destiny of Georgians—Soldiers of Tamerlane. Vecherny Tbi lisi, June 12, 1967, No. 136, p. 3. Kartlis-tskhovreba (A History of Georgia). The text estab lished in accordance with all basic manuscripts by Simon Kaukhchishvili, Tbilisi, Sakhelgami, 1955, 1959; Vol. I, p. 463; Vol. II, p. 707. Le livre de Marco Polo. Translation from an old French text by T. P. Minayev. Geografgiz, 1955. Kozlova, M. G., Burma on the Eve of the British Conquest. Moscow, Eastern Literature Publishers, 1962. Minaj'ev, I. P., Sketches of Ceylon and India, I-II, St. Peters burg, 1878. 192
Novitsky, V. F., From India to Ferghana. “Notes of the Impe rial Russian Geographical Society”, Vol. 38, No. 4, St. Peters burg, 1903. Schilder, N. K., Emperor Alexander L, His Life and Reign. Vol, I, St. Petersburg, Publisher A. S. Suvorin, 1897. Yefremov, Filipp, Nine Years’ Wanderings- Edited, Foreword and Notes by E Murzayev, Moscow, Geografgiz, 1952.
APPENDIX A. Georgian Documents DEED GRANTED BY KING GEORGI XIII SENDING RAFAIL DANIBEGASHVILI TO INDIA * By the. Grace of God, We, descendant of lessei-David-Solomon-Bagrat, son of King Irakli II, Sovereign of Kartalinia, Ka kheti a and other lands, King Georgi XIII, Our consort Queen Ma riam, daughter of Prince Tsitsishvili, Our first-born and beloved son Lieutenant-General David, sons Ioann, Bagrat, Teimuraz, Djibrail, Ilya, Okropir and Irakli, and grandson Grigol, have granted this eternal and final deed to you, hereditary faithful servant and son of our devoted and zealous servant, the nobleman Danibegashvili, son of the quincenturion Osef, to your brother Iosif and to your future descendants. Since olden days you have enjoyed the royal favour and have had deeds granted to you; Our beloved grandfather King Teimuraz granted a deed bestowing the title of 'dagbash (decurion) on your grandfather, and Our blessed father, King Irakli, granted your father Osef a deed bestow ing on him the title of khutasis-tavi (quincenturion) with the corresponding salary. And your father Osef, too, died in the service of Our father and Our service. In commemoration of your father’s services We have bestowed on you, Rafail, your father’s title of khutasis-tavi, as your father bore it, with his salary, which shall be paid to you from our treasury by Our servants. We have granted this Our favour to you, your brother and your descend ants. Your family has been granted deeds from Shahs and Kings, including the deed granted by Our beloved grandfather and the said title-deed from Our father, the blessed King Irakli, to which Our seal has also been affixed, and also purchase charters, the deed for the purchase of serfs, the deed for mortgaged property, the deed for the purchase of houses in Tbilisi as well as for the
* The original is in the Brosset Archive, Institute of the Peo ples of Asia, Leningrad. 194
purchase from Lurdj-Monastery of an orchard and the ploughland above it—from there down to the ditch at the floodland, purchased from Gabashvili, with its stream; all these purchases were con firmed by the blessed Sovereign Our father King Irakli, but when Aga-Mahmed-khan, son of the Mahmed Hasan-khan of Asterabad, came with a countless horde to reduce both Georgias, took most of the inhabitants of Tbilisi to captivity and set fire to Tbilisi, you were deprived of all the said deeds and charters; and now by this deed We have restored all that you have had, confirmed and granted to you, Rafail, to your brother Iosif and the future mem bers of your family. And now We are sending you, Rafail, to India to the son of Shamir-aga. Inasmuch as your father, being in the service of Our blessed father, was sent to India several times, We are send ing you to India on the same mission. Have and happily bear this title We have bestowed on you, and use it in devoted service to Us; no future kings nor princes shall dispossess you of the property, estates and serfs belonging to you and no one shall dare to question your right to them. And now We desire the Ministers of Our Court likewise to confirm the deed We have granted to you and the contents thereof, and to abide by it and facilitate and help in its execution. Done at the city of Tbilisi by the hand of the Secretary of Our Court Egnate Tumanishvili, 14th day of September of the year 1799. Note: The original bore the seals-
of Georgi, Mariam, David, Ioann, Bagrat, Teimuraz, the Minister of Court (sakhltkhntsesi) Mukhronbatoni Ioann and the Secretary Tumanishvili Egnate
Postscript-. The original of this deed, written by my own hand, was fixed with the seals of the king, queen, princes and the minister of court. After the day on which the deed was drawn up, the said khutasis-tavi Rafail was sent on business to India by the blessed King Georgi. This khutasis-tavi Rafail gave his deed to me for safe-keeping because he set out for India, and I was to hand it back to him upon his return. Inasmuch as the original deed was in my safe-keeping, the mother of this khutasis tavi Rafail, Rosa, desired me to give her a copy. I made the copy and gave it to her. Shortly afterwards, when all the inhabitants of Tbilisi quit ted the city because of the plague, * I, too, went to my village of Kareli. In my haste to leave I lost the deed placed in my safe-keeping. I looked everywhere but was unable to find it. I * The plague epidemic, which hit Tbilisi in 1803. 195
rewrote the above deed from the copy which I gave to Rosa, mother of Rafail. Before God I swear that this is the truth. Collegiate Councillor Prince Egnate Tumanov I know for certain that the late King Georgi granted to this Rafail the title of khutasis-tavi and sent him on a mission to India, granting him such a deed. March 13, 1808 General-Major and Gubernia Marshal Prince Ioann Orbeliani
Nie have likewise seen the deed rewritten by Prince Egnate Tumanov. Correct and true. Baratov Zaal
PROMISSORY NOTE FROM RAFAIL DANIBEGASHVILI FOR THE LOAN OF 60 RUPEES * I, Rafail, son of the khutasis-tavi Osef Danibegashvili, have taken from you, archpriest Тег-Davit sixty rupees minted at Surat, 60 only. These sixty rupees, if with the help of God I reach Madras, 1 pledge to return whole and without loss in goods, which I shall receive with the help of Shamir-aga or somebody else. Since our destiny is in the hands of God, our Lord, if misfortune or death overtakes me during my journey and I shall not return to Tbilisi, but my goods shall arrive in that city, you shall receive what is due to you according to our contract. In the event the goods are lost and nothing is received in Tbilisi, I leave as earn est our monastery orchard. Beginning from the undersigned date, you shall receive an interest of ten kopeks for every ten rubles.
Done by myself, Rafail, on April 2, 1797, at Gori Rafail I, Father Bernardis, bear witness seal I am witness for Rafail Pituashvili Aga I, Isya Arutin, son of Anranashvili, am witness of the con tract signed by Rafail Arutin Correct and true (Prince Ratio v)
PETITION FROM THE NOBLEMAN IOSIF IOSIFOVICH DINIBEGOV FOR A PENSION To the General Assembly of the Supreme Georgian Government from the Nobleman Iosif Iosifovich Dinibegov
Petition To the ancestors of our family, the Georgian kings granted the hereditary title of dagbash, and subsequently King Irakli be stowed upon my father Iosif the title of khutasis-tavi with the corresponding salary and aliment, which he annually received to the amount of forty tumans. After the death of my father, King Georgi bestowed the same upon my brother together with me and bur descendants, and inasmuch as my brother was sent to India by King Georgi himself, I received the appointed salary until the death of King Georgi on the strength of a copy of the deed, which 1 hereto append. Inasmuch as the original deed, placed by my brother for safe keeping with the Collegiate Councillor Prince Egnate Tumanov was lost by the latter, I append hereto a copy of the said deed certified by Georgian princes, who, being members of the Assembly, are known to everybody. I therefore humbly request the General Assembly to put me forward, together with the others, for a reimbursement of the salary. Signed by me, Iosif Dinibegov on the 6th day of November in the year 1807
RECEIPT ON A SEPARATE PAGE
On the 14th day of August of the year 1808 I received from the General Assembly of the Supreme Georgian Government the copy, submitted by me, of a deed certified by princes and the second protocol. Nobleman Iosif Dinibegov The deed has been returned K. Amatuni
B. Russian Document FROM THE NOTEBOOK OF G. F. GENS, CHAIRMAN OF THE ORENBURG FRONTIER COMMISSION Narrative of the Georgian Nobleman Gubernia Secretary Rafail Osipovich Danibekov
* The original is at the Archive Administration of Georgia (552, Register 5, Document No. 100). 196
Danibekov, who.... in 1795 accomplished a journey from Georgia across Persia, India, Tibet and Chinese Turkestan to 197
Russia, undertook another journey at the beginning of 1822. From Astrakhan he set sail across the Caspian to Mazanderan, and thence via Teheran, Isfahan and Shiraz to Abushire, where he embarked an English vessel and sailed to Bombay, thence travel ling overland to Lahore and through Kashemir and Kabul to Bukhara. From there he travelled with a caravan and early in the month of July 1827 arrived at Fort Orsk. He calls Moorecraft by the name Muryan-Murkryan. The said Englishman travelled from India to Kashemir, and thence to Tibet/where he stopped and sent a devoted and reliable Indian to Yarkand. The Chinese sus pected the said messenger, stopped him but let him pursue his journey without further trouble. From Tibet Moorecraft returned to Kashemir, and from thence went to Kabul and farther to Bukhara. With him were another Englishman and a doctor born of an Englishman and an Indian woman, and 70 Indian troops of the East India Company. Be tween Kabul and Balkh he was stopped by Hazazas, but drove them off with the large guns that he had with him. He presented the Governor of Bukhara with 3,000 ducats and was given entry into the town. There, because of his generosity, he was accorded a good reception, bought many horses and large donkeys (paying as much as 50 tillas for the latter), presented the Khan with guns and set off on his return journey. Moorecraft and his companions wore Asian costumes complete with turbans. The English in India are short of horses because the Indian horses are small and ill-tempered. They purchase many horses in Persia and send them by sea from Abushire to India. At the beginning of 1826 the English took the town of Bart* pur which is situated near Delhi and about 100 versts from Ak** tarabad. The rajah there was very rich and his treasures fell into the hands of the conquerors. Generally the English, are becoming more and more firmly entrenched in India. The Sutlej River is in their hands and in *** Baulpur (between Multan and Attock ) **** they have 20,000 troops, so that the ruler of the Sikhs by the name of Radjit Singh or Rai Singh, ***** whose capital is at Lahore, is surrounded by the English. Although he has 100,000 troops and although a French general, who betrayed his king in 1815, is with him and mustering regular troops, he is unable to struggle against the English, who have become much too strong in that, country.
* Bharatpur. ** Error. Should read Akbarabab, i.e., Agra. *** Bahawalpur in Punjab (now in Pakistan). ****Mulfan and Attock in Punjab (now in Pakistan). Dani begashvili R. erroneously gives the location of Bahawalpur as between Attock and Multan. ***** Ranjit Singh (1797-1839), founder of the Sikh Kingdom.
Printed in the Union of Soviet Socialist Republics
Редактор Л. Бабинцева Художник А. Белюкин Художественный редактор Л. Шканов Технический редактор Л. Шупейко
Издательство «Прогресс» Комитета по печати при Совете Министров СССР Москва, Г-21, Зубовский бульвар, 21.
Подписано к печати 23.VI. 1969 г. Формат 84Х1084/з2- Бум. л. ЗУвПеч. л. 10,5+1 вкл. Уч.-изд. л. 10,51. Заказ № 927. Изд. № 9739. Тираж 10.000.
Московская типография № 7 Главполиграфпрома Комитета по печати при Совете Министров СССР Пер. Аксакова, 13.