German-English chemical terminology: Englische und deutsche

German-English chemical terminology: Englische und deutsche chemische fachausdruecke (King, Alexander). Julian F. Smith · Cite This:J. Chem...
0 downloads 0 Views 1MB Size
REV' EW improve their flurncy in Russian in this new and relatively difficultfiold. The text flowa smoathlv and e.milv in hoth languages, making "it difficult to tell which is the author's native tongue. There are occasions in which the English lacks polish, hut Engineer Kramer (whether wittingly or not) has written his own defense in the preface, where he says the translation to English is as literal as possible. For this instructional purpme the eternal battle between olcgmee and faithfully exact rendition of the original meaning often demands some sacrifice of elegance. The hattle has been waged exceptionally well here; while not a word is said about the principles of technical translation, astute students who ran read b e h e e n the lines can find much guidance along thisline. The Russian-English chemical glossary shows a slight leaning toward British rather than American spelling, but redeems itself by uniformly using sulfinstead of sulph-. It is a helpful aid to waders, but there is no intention t o relieve them of any need for s dictionary whilr reading the Russian text in eomparison with the English. The bilingual table of atomic weights (though not on the new base of ' D = 12) is slea helpful since scmc of the ramr elements are not mentioned in the text. Rath author m d publisher (ably aided

A676

/

Journd o f Chemical Education

by the printer) are to he commended far n difficulttask well performed.

4mrrifi~nstulj- is given due recognition .As might also be expected from the rumoIstivc arit,ing skill of t,he Fromhrra-King J n ~ l A N F.S h a l r ~ mi,, neither text shows any conspicuous Rhyne evidmcc (beyond ronveying t l ~ same infornmtion) that it is a translation of the othrr. Hntlrer than sttempt t o introdurc. the Germon-English Chernicol Terminology: vnmhularies of the rhemical plvress Englische und devtrrhe chemlrchc Forhindustries, t h e main emphasis tlroughout msdrii~ke is on chemistry as such, with irequmt mention of pract,ird applications hut, .Ilemnder King, Organization for Eron-ithont details. The five parts rvflcct nnmic Cooperation and Development, this orrpliasis: Elementary, Im~rganie, Paris, France, and Hans F7onthew, Orgnnir and Physical Chemistry, and Schwyz, Switzerland. 4th ed. Verlag Structure of Mattcr. Useful suppleChemie, Weinheim/Bergstmasse, 1063. mmtary information appears in Appendix xri 588 pp. 16 X 22 em. $12. I, .4tomii Weights; 11, Mathmmtiral terms; 111, Abbreviations (English and For nearly three decades the Fromhrrz Crrman). As a special aid to (;?man plan of teaching chemical terminology readws, there is a short guide to pronunboth by example (context) and by precept viation of English technical terms. Finally (definitions) has been helping chemists tlwrr are the two glossaries (English and arross the language barrier in hoth Grnnan). Growth from Edition 1 (1034) dirwt,ions. With German and English tu Edition 4 (1963) has expanded t h r w :?st on facing pages for context and with gh,ssaries from about 4000 to m w r than an alphabetized glossary for each lsnguag