LITERATURE
Translations for the U.S. Scientist What is available? How much does it cost? Where can you get it? An answer to such current questions and a look at the future Dr. Kurt Gingold Central Research Division American Cyanamid Co. Stamford, Conn.
U.S. scientists are fortunate that English is the most widely used language of science. In many fields, 50% or more of the current literature is in English, and much of the rest carries English abstracts or at least titles. However, the amount of scientific literature published in all languages is increasing steadily. The growth in Russian scientific literature has been particularly impressive. In 1940, 33.5% of the items abstracted in Chemical Abstracts originated in the United States and 14.1% in the U.S.S.R. In 1960, the United States' contribution had dropped to 27.1% while that from the U.S.S.R. had increased to 19.1%. A random count for the 1962 volumes of CA showed an increase to 22.5% for the U.S.S.R.; and Dale Baker, director of Chemical Abstracts Service, has predicted that the numbers of research papers from the U.S. and U.S.S.R. will become equal in 1965. Japan's contribution has also increased, from 5.0%) in 1940 to 7.8% in 1960, while the percentages of abstracts from Germany and France both declined during this period. (It should be noted, however, that not all of Japan's chemical literature is in Japanese. German was used quite widely before World War II; English is used in many publications at present.) To what extent can the U.S. scientist read the foreign-language literature in his field? The National Register of Scientific and Technical Personnel includes information on the foreignlanguage knowledge of respondents. Of the 215,000 scientists reporting to the National Register in 1962, almost three fourths indicated some knowledge of at least one foreign language. About 4 8 % of the registrants reported German as their first or second lan88
C&EN
AUG. 17, 196 4
guage choice, and 39% reported French, but the figures declined rapidly to 5.5% for Russian, 1.1% for Japanese, and 0.6% for Chinese. A few years ago, the situation was described vividly by the National Science Foundation in the following words: "One third of the world's scientific literature is produced in the U.S.S.R., Japan, and China, in languages unfamiliar to over 9 5 % of the U.S. scientists." Also, as pointed out by Dr. Burton W. Adkinson of NSF, it must be remembered that even for German and French, the proficiency is not always high, so that the linguistic problems for American scientists may not be confined to the areas of Oriental and Slavic languages. The statistics cited so far indicate both that the amount of foreign-language literature is very large (and getting larger) and that most U.S. scientists are unable to read it in its original form. English-speaking chemists, of course, are fortunate in having available one of the world's great abstracting services, Chemical Abstracts Service. Through Chemical Abstracts, supplemented in recent years by Chemical Titles, CAS has made a conscientious effort to keep its readers abreast of all the world's literature in chemistry and related fields. However, a title or abstract is no substitute for the complete paper, and in many cases will serve only to whet the reader's appetite for the full text. If this is in a foreign language, a translation will usually be required. Types of Translation
Services
Translations can be obtained from a variety of sources: staff translators, free-lance translators or translation agencies, cover-to-cover or selective translations of foreign-language journals, and translation pools. In addition, many translations of significant foreign-language books are published in the U.S. and other English-speaking countries. Probably the most useful translator is
a resident, salaried staff member. This person is available to provide quick oral translations, to go over an article with a scientist to determine whether it is worth translating in full, and to provide rush service by reading a translation into a dictating machine or dictating it to a competent stenographer. Having a translator on the staff also avoids any problems concerning secrecy of information, and permits the translator to check complexities of subject matter directly with the person who requested the translation and who is presumably thoroughly familiar with the field. Naturally, only the larger organizations can justify the services of a fulltime translator or translation section. Some translators, therefore, spend part of their time on abstracting, indexing, technical writing and editing, and other activities in the field of technical information. Only a very few of the largest organizations can maintain a translation staff capable of handling all languages and all subjects likely to come up, and even they usually make some use of outside help. Free-lance translators and translation agencies are located throughout the United States. Their rates vary widely. The usual rates for scientific translation into English range from $15 to $30 per 1000 English words for the more common languages, such as French and German, to about $40 to $50 per 1000 English words for Japanese and Chinese. There is frequently an extra charge for rush work. However, rates as low as $8.00 to $10 per 1000 words are sometimes quoted by self-styled "expert" translators. In general—especially on the cut-rate level—it may be assumed that the quality of the product will be in direct ratio to the price charged; however, each employer must build up his own list of competent translators, based on his own experience or on the recommendations of others whose judgment he considers reliable. Unfortunately, no nationwide directory of translation services is available
Dr. Kurt Gingold, a research literature scientist at American Cyanamid since 1956, teas born in Vienna, Austria, and educated in England and the U.S. lie received a B.S. in chemistry from Tulane in 1950, an A.M. from Harvard in 1952, and a Ph.D. from the same school in 1954. He has worked for Ethyl Corp. (1953-54) as a literature chemist and for the U.S. Army (as a participating member, 1954-56). lie is president of the American Translators Association and can himself translate from Dutch, French, German, Italian, Portuguese, Russian, Spanish, and Sicedish.
at present. The yellow pages in the telephone directories of most larger cities contain listings of translators and translation agencies. Many university libraries maintain lists of translators available for assignments. In 1959, the Special Libraries Association published a brochure on translations (1), which included a list of some 150 translators. A second, greatly enlarged edition of this publication has been in preparation for s.ome time and will be published later this year. It will contain information on about 550 freelance translators and translation agencies, and an institutional section with data on translation centers, professional societies of translators, publishers of translations, and other organizations with a translating program or interest. It will also include an annotated bibliography of some 190 bibliographies, lists, or tools that index or abstract translations in any language. All information will be in-
dexed by language, subject, and geographical location. The American Translators Association (ATA, P.O. Box 489, Madison Square Station, New York, N.Y. 10010), a professional society with some 450 members in about 30 states and 20 foreign countries, maintains a job roster for the use of its members. In response to specific inquiries from employers, it will furnish resumes of members who appear to be qualified for the assignment in question. ATA is also compiling a Registry of American Translators (not limited to ATA members), which currently has more than 650 entries and is in the form of a card file. ATA hopes to publish the registry at some future date. There are in the United States two major collections of translations or "translation pools." One is operated as a clearinghouse for translations by the Office of Technical Services of the U.S. Department of Commerce in Washington. This agency collects translations from U.S. and foreign government agencies, and presently holds about 95,000 items, including 77,000 complete translations. It is growing at the rate of about 1600 items per month. OTS receives approximately 1000 orders a month. The other translation center, operated by the Special Libraries Association and located at the John Crerar Library in Chicago, collects translations from nongovernmental sources in the U.S. and abroad. Its current holdings total about 90,000, and about 400 to 450 translations a month are collected directly by the SLA center. About 60% of the translations are from Russian, 16r/c from German, and 8% from French. Some 900 to 1000 translations are requested per month, and 78 to 80 % of these requests are filled. The SLA Translations Center receives a large portion of its holdings from various industrial companies which are willing to share the translations they have sponsored with other interested parties. To protect the interests of the contributors, all identification is removed before the translations are reproduced for distribution. There are about 300 active contributors to the center. A semimonthly publication, called Technical Translations (Superintendent of Documents, U.S. Government Printing Office, Washington, D.C. 20402, $12 a year), lists new acquisitions by the two pools discussed above, by the European Translations Centre in
Delft (the Netherlands), and also translations available from various other sources, including a number of translation agencies and commercial publishers. Copies of translations held by the two pools are available at the cost of reproduction, which is equivalent to a small fraction of the cost of a custom-made translation. Since it takes some time for copies of translations to be received by the pools, and additional time to process and list them, one is unlikely to find there translations of very recent material; but it is always good to check the lists or to consult one of the centers before having a less recent item translated. With minor exceptions, the OTS and SLA centers exchange copies of all acquisitions, so that copies of translations can be ordered from either source. Both centers have large collections of unannounced translations, which are not listed in Technical Translations because the material was published before 1940 or translated before 1950. Information on such older items can be obtained from the centers. A valuable source of translations is the cover-to-cover translation program. A considerable number of complete and partial translations of foreign scientific journals are being published in the U.S. and Britain, under the auspices of various government agencies, scientific societies, and commercial publishers. The National Science Foundation is currently sponsoring 39 cover-to-cover translations of Russian journals and the publication of selected translated articles from several of the so-called "difficult" languages in 12 journals. The NSF program also includes cover-to-cover translations of one Chinese, two Japanese, nine Yugoslav, and 11 Polish journals. Cover-to-cover translations are a very expensive undertaking, and all of these ventures receive some form of subsidy. The delay between the appearance of the original journal and its English translation, which may be a year or more, is also a disadvantage, particularly to industry, where time is usually of great importance. Considering the large scope of the cover-to-cover and selective translation programs, it seems unfortunate that no complete, up-to-date list of such translations is available. The latest NSF list was published in 1961 (2); the most recent list compiled by the Library of Congress appeared in 1962 (3) and is now out of print, although photocopies AUG.
17,
1964
C&EN
89
W E S H I P SOLVENTS STRAIGHT. We make lots of solvents. Alcohols, esters, glycols, ketones, special solvents. And we will gladly ship you a tankcar of any one you choose. Or, if you need several solvents, in smaller quantities, we make combination shipments. It's no secret that other companies offer combina tion shipments, too. But no one tries harder than we do to supply the solvents you want, in the combinations you want, when you want them. (We may not be the largest supplier of solvents. But we do have a solvent to dissolve practically anything you care to dissolve.) 90 c & Ε Ν
OR IN C O M B I N A T I O N . Try a shipment. Straight or in combination. Contact: Celanese Chemical Company, Dept. 654-H, 522 Fifth Avenue, New York 36, Ν. Υ.
ceianese®
Celanese Chemical Company is a division of Celanese Corporation of America. Canadian Affiliate: Canadian Chemical Co. Limited, Montreal, Toronto, Vancouver. Export Sales: Amcel Co., Inc., and Pan Amcel Co., Inc., 522 Fifth Ave., Ν. Υ. 36, Ν. Υ.
^__^e&a>»*fiA«2CHEMICAL
COMPANY
ALCOHOLS Methyl Alcohol Normal Propyl Alcohol Isobutyl Alcohol Normal Butyl Alcohol 2-Ethylhexyl Alcohol ESTERS Ethyl Acetate 85% Ethyl Acetate 95% Ethyl Acetate 99% Ethyl Acetate (urethane grade) Normal Propyl Acetate Normal Butyl Acetate Normal Butyl Acetate (urethane grade) GLYCOLS Ethylene Glycol Propylene Glycol USP Propylene Glycol Technical Dipropylene Glycol 1, 3-Butylene Glycol KETONES Acetone Methyl Ethyl Ketone SPECIAL SOLVENTS Celanese Solvent 203 Celanese Solvent 601 Celanese Solvent 901H Celanese Solvent 904 Methylal AND NOW
Diacetone Alcohol—Completely miscible with water and most organic solvents. It will dissolve cellulose ethers, oils, fats, many lacquer-type natural and synthetic resins. Hexylene Glycol—Exceptional solvency for a wide range of materials. Miscible with aliphatic and aromatic hydrocarbons, and with substances such as water, fatty acids, alcohols.
SOLVENTS
or microfilm copies are available. No additional printing or revision of the Library of Congress list is scheduled at present. The first issue of each volume of Technical Translations carries a complete list of cover-to-cover translations only; changes are reported in subsequent issues. An excellent, though by now somewhat dated, guide to the whole field of Soviet literature was prepared by Boris I. Gorokhoff under grant to Massachusetts Institute of Technology from the National Science Foundation and was published in 1962 (4). This contains a wealth of useful material, including a discussion of the sources, extent, nature, and availability of Soviet publications; lists of cover-to-cover and partial translations of journals; information about translation pools and lists of translations; discussion of abstracts, bibliographies, and reviews of Soviet literature; and much other information. A revision of this publication is under consideration. A very sizable amount of effort and money is being devoted to translation activities in the U.S. NSF alone is spending about $1.5 to $2 million per year for translation purposes in the United States. This figure excludes the foundation's investment in machine-translation research. Since most of this money is going into translation of Soviet scientific literature, it is quite shocking to find that 34.7% of the respondents in a survey conducted for the ACS stated that they did not know how to secure translations of Russian material, while 39.5% said they had never read or consulted English translations of Russian scientific publications ( 5 ) . As some important Russian material is appearing in virtually all branches of chemistry, and, as we have seen, huge quantities of it are being translated, this lack of information and interest among such a large proportion of U.S. chemists is indeed unfortunate. Procurement of Original Russian Literature While it is no longer as difficult to obtain Russian scientific literature as it was a few years ago; and subscriptions to a large number of Russian journals can be placed through the usual subscription agencies, procurement problems do still arise on occasion. The first source to be consulted is usually the list of periodicals abstracted by Chemical Abstracts, which includes information on libraries that
hold most of the Russian journals covered by CA. If the material required cannot be located in this way, the next move might be to consult the Midwest InterLibrary Center ( M I L C ) , which, with its member libraries, is conducting a program to acquire every serial abstracted in Chemical Abstracts and Biological Abstracts. All material owned by MILC is available to any library on loan, or xerographic copies can be supplied at a cost of 15 cents per page, plus postage, with a minimum charge of $2.00 for mail orders. Requests may be sent by mail (5721 Cottage Grove Ave., Chicago 37, I I I ) , telephone, telegraph, or Teletype. MILC has published a list of its holdings ["Rarely Held Scientific Serials in the Midwest Inter-Library Center" (1963); Supplement I (1964)], available on request. The center plans to issue supplements from time to time. It should also be pointed out that Chemical Abstracts Service can provide xerographic copies of material from Russian journals or books held and abstracted by CA. These copies are paid for with coupons, which are obtainable in books of five, at $5.00 per book. Each page of copy (or fraction thereof) costs one coupon. At present, CA is selling and redeeming about 300 coupons per month. Lists of available Russian books in scientific fields are distributed periodically by dealers in Russian books in the U.S. and abroad. These books are generally quite low-priced. The main problem in their procurement is that they often go out of print very rapidly. A good way of keeping up with what is being published in the Soviet Union is to subscribe to the weekly Novye Knigi SSSR (New Books of the U.S.S.R.), which contains announcements of the more important books scheduled for publication during the following six months or so, and also of books that have just been published or reprinted. The publication is classified by subject matter, and is very useful for ordering purposes. An English translation of Novye Knigi SSSR has recently been announced and is available from Collet's Holdings, Ltd., 44-45 Museum St., London, W.C.I, England. The book listings will be rearranged into monthly issues on the subjects of physics, mathematics, chemistry, geology, and engineering sciences at $45 a year and bimonthly issues in biology, medicine, and agriculture at $24 a year. AUG. 17, 1964 C & E N
91
Future
I
Since all indications are that the volume of foreign-language scientific literature will continue to increase in the future, efforts to make it accessible to U.S. scientists will also have to con tinue and even to expand. Several possible approaches are summarized in the following. None of these is likely to provide the answer by itself, but a combination of several or all of these may help to solve this important prob lem:
THIS
silicone defoamer
Κ
4:
f* / ' $\ *V*«"
MNHM
MÊÊÊM ui rr
M|i||pillli|||l||J|
BHHBB
«>
''"•.%sr.
That's all it t a k # . / ' . just a f l k p â r t s per million of silicone antifoam to stop mlfe foaming problems — pffftf.«.. like that. T h i p ^ s t , total action makes4|)ow Çorning#silicones I h f most efficient, long-lasting foam controllers, ever developed. Send for your FREE SAMPLE today . . . all we need to know is whether your foam problem is: s Π oil or Π aqueous — Π food or Π industrial.! We'll also send a brochure with detailed d a t a i Write Dept. 1808, Chemical Products Division,! Dow Corning, Midland, Michigan 48641. l££
llllll
Λ Dow
%
Ο ο r η ϊ ng Ψ
*4l 92
C&EN
AUG.
17,
1964
Prospects
• improved language training. I t may be advisable not only to raise the level of competence required of Ph.D. candidates to pass the language re quirements in the sciences, but also to include study of one or more languages in the ACS-approved course for a bachelor's degree in chemistry. The traditional emphasis on French and German might be reduced somewhat, and the study of such languages as Chinese, Japanese, and Russian en couraged. Also, foreign-language training for practicing scientists should be pro moted. Studies in Britain have shown that a reading knowledge of Russian adequate for the average scientist can be acquired after 50 to 200 hours of tuition ( 6 ) . In this country, a study at MIT (7) has shown that about 6 5 % of a class of graduate students were able to pass their reading requirement ex amination in Russian after one semes ter of a scientific Russian course ( 45 to 60 hours of tuition plus about 90 hours of preparation ). • Improvement of the journal-trans lation program. The present prolifera tion of cover-to-cover translations should be examined carefully. Any journal included in the program should meet the following criteria: a. The English version should ap pear promptly (within three to six months of the original). b. The subscription rate should be low enough to encourage individual subscriptions. c. The translations should be pre pared by competent translators, and the translated journal should be care fully edited. d. Publicity for the translated jour nal should be widespread enough so that every potential subscriber throughout the world will be aware of its existence. Few, if any, present cover-to-cover translations meet all of these criteria; many of them meet none. The data
heat desiccator interiors now CSA approved! up to 250°C.. .safety! Glas-Col heating mantle allows you to use you? desiccator as a safe, efficient vacuum drying oven
• This Glas-Col heating mantle bears the Canadian Standards Association seal of approval for heating heavywalled vessels used in vacuum drying of samples. For a small cost, it will convert your desiccator into a safe, efficient vacuum drying oven. Its uniform heat minimizes chance of thermal strain to glass vessels. And it provides an effective shield in rare instances when vessels do collapse under high vacuum-high pressure conditions. Glas-Col desiccator heating mantles have been used for years—safely, and with complete success.
CATALOG NUMBER
DESICCATOR FLANGE DIAMETER
WATTAGE
PRICE
M-SOO M-202 M-204-
160mm 200mm 250mm
330w-115v 380w-115v 380w-115v
$45.00 5T.OO 5T.OO
ELA5-COL H E A T I N G
M A N T L E S
Glas-Col Apparatus Company Dept. E N , 711 Hulman Street, Terre Haute, Indiana U.S. Patents 2,231,506; 2,739,220; 2.739,221; 2,282,078.
C&EN
93
p^
commercial production -Br
CH3-
vaMpf
CH
3,4-DIMETHYLBROMOBENZENE (4-Bromo-o-Xylene) Colorless to very pale yellow mobile liquid with an odor similar to other halogenated aromatics. Freely soluble in all common or ganic solvents, insoluble in water. As an intermediate, 3, 4-Dimethylbromobenzene undergoes all typical reactions of other halogenated benzenes. In addition, under certain conditions, the alkyl groups partici pate in the chemical change. We'll glady send you a bulletin presenting preliminary data on its physical and chemical properties and reactions. Development quan tities are available immediately, commercial volume on short notice. WRITE ON COMPANY LETTERHEAD FOR DATA AND SAMPLES, PLEASE
f
f Γ \ I I ft
Deve
l°Pment
J U l * J_ V U 1 1 Department S. B. P E N I C K & C O M P A N Y 100 CHURCH ST., NEW YORK 8 73 5 W. D I V I S I O N ST., C H I C A G O 10
NEW INDENE GHEMIGAI dl-1-AMINOINDANE NH2
C9H11N [
II
! M.W.133
AVAILABLE FOR RESEARCl· Neville Chemical Company, t h e o n l y U. S. p r o d u c e r of high-purity indene, offers this derivative for research. Color less liquid, B P = 1 3 5 - 8 ° C . / 5 0 mm., a reactive intermediate, readily forms salts, loss of NH3 generates indene double b o n d , p h a r m a c e u t i c a l com p o u n d s . Write for Indene Bulletin # 8 . NEVILLE CHEMICAL COMPANY PITTSBURGH 25, PA.
SEVILLE 94
C&EN
AUG. 17, 1964
gathered in the ACS survey (5) indi cate that a significant percentage of the respondents would prefer to re ceive Russian scientific information in the form of cover-to-cover translations, and many might be willing to sub scribe to these journals if they were available at the prices of equivalent U.S. journals. In the light of the over-all linguistic problems of U.S. scientists, translations of journals from other languages, such as Chinese and Japanese (and even German and French ), should be given some consideration. An English-lan guage edition of one leading German chemical journal (Angewandte Chemie —International Edition) has been pub lished since 1962. • Improved translation pools. Un der existing conditions, there is an ap preciable duplication of translation ef forts. In many cases, material of widespread interest will be translated independently by several organiza tions, each of which may be com pletely unaware of the others' activi ties. A good deal of this wasteful duplication could be eliminated if all producers or sponsors of translations would be willing to deposit copies with one of the translation pools, so as to make them available to others. The greater the number of organizations and individuals contributing actively to the pools, the greater will be the benefits for all users of translations. The translation pools should also make every effort to process and announce acquisitions as rapidly as possible, and to provide frequent translation lists, with up-to-date cumulative indexes. The clearinghouse role of the trans lation pools should also be increased. All, or at least all major, translations in progress should be reported to the pools, and all those planning to under take a translation should check first with the pools to reduce further the duplication of effort. The possibility of one large, centralized, national translation center might also be con sidered. • Custom translation services. The compilation of a truly comprehensive nationwide directory of translation services would be of great value to all users of translations. An upgrading of the translating profession, to provide improved status and remuneration to its practitioners, should help to attract better qualified persons into the field and improve the quality of the transla tions produced. A large amount of translation work
for U.S. government agencies is being done abroad (Israel, Poland, and Yugoslavia) under the authority of Public Law 480, using foreign cur rencies that have accrued to the credit of the U.S. Government from the sale of agricultural surplus products. In the opinion of many U.S. translators, one of the main reasons for these pro grams is the much lower cost of trans lations in the foreign countries in volved. However, the National Sci ence Foundation, which coordinates the programs, has stated that these translations are supplemental to the U.S. effort, and that the foreign scien tific literature translated under the PL 480 programs, which is needed by various U.S. government agencies, would not be translated at all were it not for the availability of foreign cur rencies. In any case, the existence of the PL 480 programs is hardly likely to improve the quality of translation in the United States, nor is the too wide spread practice in this country of awarding translation work to the low est bidder. • Machine translation. Considera tions of space preclude a detailed dis cussion of this highly interesting field. The situation can perhaps be sum marized as follows: The time when translation machines can turn out sci entific translations of acceptable qual ity at reasonable cost is not yet in sight. The matter of quality in scien tific translation is, of course, extremely important, since faulty translations, particularly in the chemical or medical fields, can literally lead to physical disaster. • Improvement in abstract and re view services. Every effort should be made to reduce the time lag and im prove the completeness, style, and technical accuracy of abstracts of foreign-language literature. The writ ing and publication of authoritative and comprehensive reviews of scien tific activity in various foreign coun tries should be encouraged. • Increased international coopera tion among publishers of scientific journals. Many German, Japanese, Russian, and other journals at present carry English tables of contents and, sometimes, abstracts. The publication by U.S. journals of titles or abstracts in one or more of the major scientific lan guages would not only be a friendly reciprocating gesture but might lead, in return, to even greater use of Eng lish by foreign publishers.
How can a
double bond lead to greater freedom?
A case for the development advan tages of Gulf η-alpha olefins. Not all bonds restrict. In chemical devel opment, the olefin double bond actually opens the door to new products. Because of the versatility of the double b o n d , olefins can be expected to undergo reactions of addition, alkylation, carboxylation, carbonylation, polymerization, and many others. Normal alpha olefins are even more useful. W i t h the double bond lo cated in the terminal position, it is easily accessible f o r p r e p a r i n g straight chain derivatives w i t h func
tional groups at or near the terminal position. Our ethylene polymerization method for making η-alpha olefins produces consistently high chemical quality, even numbered m o n o o l e fins in the CO to C20 molecular weight range. The Gulf process is selective
and avoids the formation of extrane ous compounds. Gulf alpha olefins offer the development chemist a high purity raw material to w o r k w i t h . Expect a m i n i m u m of side re actions and by-products. Gulf is n o w s h i p p i n g i n d i v i d u a l alpha olefins and broad range frac tions in tank car quantities. For more information, w r i t e : Gulf O i l C o r p o r a t i o n , Petrochemicals D e p a r t m e n t , 1290 Avenue of the Americas, N e w York, N e w York, 10019. District Offices: New Y o r k / Pittsburgh / Houston / Chicago.
H0CH2CH=CHCH20H (2-butene-l, 4-diol)
Butenediol... WHAT CAN YOU DO WITH A DOUBLE-BONDED FOUR-CARBON GLYCOL? Take advantage of its three aetive sites (two hydroxyl groups and the double bond) to make unique end products t h a t can't be produced from any other r a w m a t e r i a l Because of i t s unusual structure, Butene diol adds halogens ».. esterifies with mono- and dibasic acids ., , i s o m e r i c s . . .undergoes Diels-Alder reactions, epoxidation, dehydration* The deriva tives a r e different —useful as plasticisserg» agricultural chemicals, specialty plastics, coatings, paper chemicals, fun gicides, and pharmaceuticals» Learn more about Butenediol —the only olefinic glycol commercially available, Literat u r e and a free sample are yours on request. Please write.
• Use of planned international lan guages. The application of an inter nationally understood auxiliary lan guage of the planned variety is a promising possibility in certain areas. As an example, Interlingua has been used successfully for some years in medical abstracting. Literature Cited 1. Kaiser, F. E., editor. "Translators and Translations: Services and Sources." Special Libraries' Asso ciation, New York (1959). 2. List of Russian Scientific Journals Available in English. National Sci ence Foundation, NSF 61-66 (1961). 3. List of Russian Serials Being Trans lated into English and Other West ern Languages. 4th rev. ed. Library of Congress (1962). 4. Gorokhoff, B. I. "Providing U.S. Scientists with Soviet Scientific In formation." rev. ed. National Sci ence Foundation (1962). 5. "The Need for Soviet Translations Among American Chemists." A Re port to the American Chemical So ciety. Herner & Co. ( 1962). 6. Hanson, C. W., and Phillips, M. "The Foreign Language Barrier in Science and Technology." ASLIB, London (1962), page 56. 7. Lock, W. N., /. Chem. Education, 27,426 (1950). Other Useful Publications Zikeev, Ν. Τ. "Scientific and Techni cal Serial Publications of the Soviet Union 1945-1960." (Library of Congress 1963). Supt. of Docu ments, U.S. Government Printing Office, Washington, D.C. $1.75. Lists more than 5000 titles, with a keyword index to institutes and a guide to subject content. Holdings of the Library of Congress are indi cated.
"A Guide to the Scientific and Techni cal Literature of Eastern Europe," prepared by Battelle Memorial In stitute for the National Science Foundation (Publication NSF-6249, October 1962). Contains a selected list of 440 peri odicals, arranged by subject, with an alphabetical index. Also con tains information on: Publishing in East Europe, How to Obtain East European Publications, East Euro pean Scientific Information Avail able in English, and Abstracts. Chemical Titles (Chemical Abstracts Service, Columbus, Ohio). Biweekly. Covers approximately 600 journals of pure and applied chemistry and chemical engineering. The main part is an alphabetical keyword index to all articles in the journals covered in the issue, crossreferenced to a bibliography giving the tables of contents of the journals. An alphabetical author index, crossreferenced to the tables of contents, is also provided. All foreign-lan guage titles are translated into Eng lish. Carrent Contents of Chemical, Pharmaco-Medical & Life Sciences (In stitute for Scientific Information, Philadelphia, Pa.). Weekly. Gives tables of contents, in original format, of more than 600 journals. Titles from the more diffi cult foreign languages are translated into English. An alphabetical au thor index, including addresses of first authors, is provided in each issue. Tear sheets of the original articles are available. Tables of contents of cover-to-cover translation journals are included in both Technical Translations and Carrent Contents.
BRIEFS Π
Literature Q Sample
Please s e n d me B u t e n e d i o l
STATE
ZIP
FIELD OF SPECIAL INTEREST
GENERAL ANILINE & FILM CORPORATION DYESTUFF & CHEMICAL DIVISION 435 HUDSON ST., NEW YORK, N.Y. 10014
96
C&EN
AUG. 17, 1964
"Journals in Science and Technology Published in Japan and Mainland China—A Selected List." (Library of Congress, Washington, 1961 ). Lists 331 titles by romanized title, Latin title (if any), title in Chinese or Japanese characters, and trans lated title. Gives names and ad dresses of editors and publishers, where available, and a brief de scription of the journals. Journals are arranged according to subject; an alphabetical title index is also given.
"Chemical Background for the Bio logical Sciences," appearing under "New Books" in C&EN for July 13 (page 98) listed as author Earl M. White. The correct name is Emil H. White. The Germanium Research Committee is establishing an international prize for the best original article, unpub lished, featuring a scientific study di rected toward new uses and applicaContinued on page 135
CHEMICALS EXCHANGE ALLYL METHACRYLATE $2.00/LB. IN DRUMS
MONOMER-POLYMER LABORATORIES
DIRECTORY This section includes: CHEMCALS EXCHANGE—Chemicals, Resins, Gums, Oils. Waxes. Pig ments, etc.; EQUIPMENT MART —New and Used Equipment, Instru ments; Facilities for Plant and Lab oratory; TECHNICAL SERVICES —Consultants; Engineering, Testing, Professional Services.
SECTION Advertising Rates: Space rate is $57 per inch. Lower rates available on contract basis. An "inch" ad vertisement measures 7 / 8 " deep on one column. Additional space in even lineal inch units. Maximum space—4" per Directory per issue. Set ads due 21 days in advance of publication; plated ads, 17 days.
, The Borden Chemical Company, Box 9522, Phila. 24, Pa.
TECHNICAL SERVICES LEBERCO LABORATORIES
Φ
EQUIPMENT MART STAINLESS STEEL T A N K S
Contamination
Pharmaceutical Toxicity Hormone Assays ·
Research
Send for information concerning our services " 127 H A W T H O R N E ST., ROSELLE PARK, N . J .
SCHWARZKOPF MICROANALYTICAL LABORATORY 56-19 37th Ave., Woodside 7 7 , New York Telephone: HAvemeyer 9-6248, 9-6223 Complete Analysis of Organic Compounds. Results within one week. Elements, Functional Groups, Molecular Weights Physical Constants, Spectra ANALYSIS OF ORGANO METALLICS, BORO-FLUORO AND SILICON COMPOUNDS Trace Analysis Microanalytical Research
ESTABLISHED 1936
HUFFMAN LABORATORIES, INC. 3830 High Court Wheatridge, Colorado P. 0. Box 350 Phone 303 - 424*3232 QUANTITATIVE ORGANIC MICROANALYSIS Routine Results in One Week or Less Physical Constants «Spectra · Chromatography Research · Method Development • Consultation
LITERATURE Continued from page 96 tions of germanium. Value of the prize will be $2000. Purpose is to create a new industrial market for germanium within as large a field as possible, such as agriculture, biology, pharmacy, metallurgy, chemical in dustry, and the textile industry, but the scope of eligible subjects will ex clude the field of semiconductors. For further information write Germa nium Information Center, c / o Mid west Research Institute, 425 Volker Blvd., Kansas City 10, Mo.
A l l Brand New in original factory cartons. Oxygen cylinders. Type 304, 400 P.S.I. ]A" pipe thread openings at each end except A - 4 and A-6. J - 1 , 24 X 48", 80 gal., 10 gauge, 18,000 cu. in. Wt. 150 $110 00 lbs., ship wt. 250 lbs., F.O.B. Baton Rouge, La., $300 value. • , υ · G-1,12 X 24", 2100 cu. in. 16 gauge, wt. 35 lbs., F.O.B. $ Of) 5 0 Chicago, Brand New Γϋ'-Λ G-1, perfect, like new 5 ] g 50
•
No contamination—attacked by metallic sodium only
F-1, BVi X 18", 16 gauge, 1,000 cu. in., w t . 10 lbs./$ 1R 50 F.O.B. Chicago, III., Brand New ".. . . , ϋ · F-1, perfect, like new $ 1Λ 50
•
No seizure or "freezing"
•
Self-lubricating
D-2, 6 X 24", carbon steel, wt. 6 lbs., F.O.B. Chicago... $ i i p o
•
No leakage
•
Heat resistant from —75° C to 300° C
•
Long life — can be easily cleaned, and used almost in definitely
A - 4 , 5V4" X 8", carbon steel, 14 " pipe thread one end, $ wt., 1 Vi lbs., F.O.B. Chicago A-6, 14'/2 X 5", carbon steel, VI" pipe thread one end, $ 280 cu. in., wt. V/i lbs. F.O.B. Chicago Terms 2%, 10 days, net 30. Prompt shipment. ILLINOIS MFG. & SUPPLY CO. 1829 S. State St., Chicago 16, III., Dept. CEN
c 95 3Q 50 0.
JOINT I PER SIZE I DOZEN
A new development in the field
IF YOU USE A REAGENT just 4 times a day it pays to use all-pyrex L/l Automatic Dilutors and REPIPETS (REpetitive PI PETS. Write to LABINDUSTRIES, 1740 Univer sity Avenue, Berkeley, California 94703.
of
jointed
glassware,
the
Asco 10/30 12/30 14/35 19/38 24/40 29/42 34/45 40/50 45/50 50/50
"Quorn" Standard Taper Sleeve is an elongated cone of polytetrafluorethylene
film,
.003"
thick.
Accurately tapered to fit tightly over the male ground glass cone an extra tight seal is formed with the female cone without the" use of grease, and problems of con
YOUR ANNOUNCEMENT in Equipment Mart can carry YOUR MESSAGE to the readers of the leading pub lication in the chemical proc ess industries. CHEMICAL & ENGINEERING NEWS Advertising Office 430 Park Avenue New York 22, Ν . Υ.
Stainless Steel and Monel Utensils The U.S. Foamed Plastic Markets and Directory is now available in its 1964 edition (160 pages, Technomic Pub lishing Co., 202 North St., Stamford, Conn. 06902, $ 1 5 ) . The book con tains alphabetical listings of foamed plastic companies, foamed plastic products, articles on plastics and equipment, property chart, marketing and statistical data, and listings of pro ducers and end users.
Proof
ASCO "QUORN" STANDARD TAPER SLEEVES
Industrial Toxicity Cosmetic Toxicity
AND Freeze
ORDER DIRECT We ship anywhere Highest q u a l i t y , d u r a b l e , corrosion-resistant uten* sils f o r l a b a n d p l a n t . Also beakers, batch cans, stock pots, shov els. Over 3 0 years serving process indus tries. Write for catalog-price list
METALSMITHS 567 White St., Orange, N.J.
tamination due to lubricants and
5 5 / 5 0
leaking ground joints as well as
60 /5o
joint seizure now become obsolete.
70/60
aS c
ARTHUR F. SMITH CO. 201 S.W. 12th Ave. ΡΟΜΡΑΝΟ BEACH, FLORIDA
V
STEEL
.
TANKS!
\perfe
20.06 20.75 20.75 21.88 23.82 24.95 26.79 29.86 32.26 36.59 42.06 50.73 55.86
«υ
H-1 H-2
priced at far less than reproduction cost! Ideal for chemicals, gases, pneumatic use, hydraulics and liquids'· HIGH PRESSURE.TANKS, 500 PSI(K*pipe threads each «nd) G — 1 W — 1 2 " χ 2 4 " — h a s s t a n d u p base e for e a s y filling. $19.50 G—1 12" χ 2 4 " — 2 0 0 0 c u . i n . l e s s base $18.50 F—1 10" χ 18"—1000 c u . i n . $14.50 M a n y sizes in stock u p t o 3000 psi—write. LIQUID TEMPERATURE CONTROL UNIT Mechanical refrigeration unit with a heat exchanger and pump which makes i t practical and easy to maintain precise iemperature control of any liquids. Unit operates on 115 volts A C . Re frigeration medium is Freon 12. Circu lating pump transfers liquid from tank < ^ > " S H g ^ ^ 10 days, 30 days net. A . C TANK CO., Dept. Z - 8 6 4 P . O. Box 389 BURLINGTON, WIS. Phone 763-3282
AUG. 17, 1 9 6 4 C & E N 135