BOOK REVIEWS (30 pages) and chemical kinetics and ohemical equilibrium (40 pages) follow. With the theoretical background established there follows logicdly a long section a n acids and bases and ionic equilibria (100 pages). This material is introduced to coincide with and support the qualitative analysis work that is indicated for the laboratory. Metals and complex compounds of the metals are treated next. Bonding in the complexes is described, with ample use of diagrams of orbitals involved ss well as energy level diagrams of molecular orbitals formed. The book is concluded with short sections on organic chemistry (40 pages) and nuclear chemistry (40 pages). Theory and example support one another. There are representative problems at the end of each chapter. It is a. good, wholesome mix, modem, but retaining its roots in the beginnings of chemistry.
FRANCIS NASHCOLLIER, JR. University of North Carolina Chapel Hill
Russian-English Translators Dictionary: Guide to Scientiflc and Technical Usage
Mikhail G. Zimmwman, Mir Publishers, Moscow. Plenum Press, New York, 1967. 294 pp. 16 X 23.5 cm. 512. Following a special technique, lexicographer Zimmerman defines words and terms by illustrating their use in phrases. Conventional dictionaries have some advantages over phrase examples, e.g., direct comparison of Russian terms with their English equivalents. But Russian and English are flexible, expressive languages; shades of meaning whmh are lost in conventional definitions stand out in these illustrative examples. I n both languages, one word may have several meanings. Thus, the verb namsit' has about a dozen English equivelents in Callaham's "Russian-English Dictionary." Zimmerman brings them out more clearly in 14 specimen phrases, and adds a. cross reference to pokryat' for which he offers 9 phrases. Perhaps the greatest advantsgeof Zimmerman's technique is copious use of idiomatic phrases, not so essily explained in conventional word dictionaries. Both in Russim and in English, idioms are freely used. Trmdatom, seeking to avoid stiff or stilted renditions of Russian phraseology, will find this fluency in idiomatic English especially helpful. Though entitled a "Translators' Dictionary" this book is just as effective in helping scientists and engineers to understand Russian technical literature, even when they have no need to translate it. English-speaking students of scientific Russian will find it a potent aid in reading specimen Russian text. JULIANF. SMITE Lenoir Rhyne College Hickory, North Carolina (Continued a page A1WO)